網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
卡姍德拉
2007/09/18 10:28:51瀏覽1256|回應2|推薦16

噴泉的眼淚清不淨
數十年累積的銘刻
成了溪 成了壑 成了地獄

史冊的記載道不盡
千百日堆砌的苦痛
成了字 成了詞 成了悲劇

我拒絕成為卡姍德拉的信徒
驅逐氾濫的情感
挽救理智
背負大量的幽靈
承載一切將滅的預言

可失去傾聽的耳窩
依舊迴盪黑暗世界的烈焰
怎麼拒絕?
怎麼拒絕……

----------------------------------後記-----------------------------------

  這首詩是「行動讀詩會」的「作業」,題目是「幽靈」。

  寫作初時我完全沒有「文感」(不只是沒有「詩感」,是連「文感」都沒啦),只好以剛看過的電影等題材為念。

  想著希臘故事中的女預言家「卡姍德拉」。她明明「看見」了特洛伊的敗亡,卻沒人聽信,先知的可悲與可憐在她身上展現,而現在生活中也有許多類似的感覺:明明知道社會國家這樣下去會很慘,卻無力改變。

  可是這首詩似乎沒表達出我的感覺,也沒有將問題寫清楚,經過討論後才知道,原來寫得「太像一首歌」,不似詩那樣給人意象與想像的空間,文字凝練度不夠(謝謝瑀珊的fu),而且,我沒有以一個「點」深入描寫,而是寫得泛泛的,感動力也會大傷(謝謝莫傑的提點)。

  詩友剖析這可能跟我慣於寫小說有關。似乎我總愛以「完整結構」「習慣內容前後呼應」來處理,而少了詩特有「模糊地帶的創意」(感謝馬修的意見)。

  另外題目或許需要換,將「卡姍德拉」當成詩中的一個典,而不是以她為傳頌標的,或許可以更像詩、更有味道。

  特別要謝謝林煥彰老師提的:「可以接受寫很多首不好的詩,來替未來的好詩準備。」這等於是破除我一個心魔,就是我常怕自己寫不好,因而寧願多思卻很少寫,詩如此,小說也如此。雖然我沒把握將這個毛病一下子改掉,但至少我知道寫不是壞事,寫壞也沒關係。

  林老師也提到:好詩要有「特別的想法」或是「好的表現方法」。我覺得這部分跟小說有異曲同工之妙,對小說而言,前者就是「創意點」,後者就是「文筆結構」,不過,劉姐說「詩最重要的展現在文字,小說則重在劇情」,讓我更明白兩者間的差異,頓時也有獲益匪淺的感覺。

  意象與想像的空間、文字的凝練,都是需要我再學習的,雖然這不是首好詩,但是她是我學習中的「過程品」,依舊擺上,以紀念這次的學習。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ada209&aid=1239763

 回應文章

畢竟依(菜菜)
等級:8
留言加入好友
翻譯版本不同
2008/04/13 11:21
這位女先知,我讀的新月文庫版翻譯為「卡仙達拉」,翻譯版本不同,有時很令人傷腦筋。

稻柏臨
等級:8
留言加入好友
意境很好
2007/09/20 15:14
用字上再精簡些,會是佳作的。
多讀幾次,刪改些字,期待看到下一個版本。
葉軒(ada209) 於 2007-09-22 11:14 回覆:

謝謝稻柏臨

常常在您的網誌當潛水艇,妄想著哪天有話好浮起來

沒想到倒是您先出現了^^

有您的激勵,我會努力看看的,再次謝謝!