字體:小 中 大 | |
|
|
2022/08/27 22:23:40瀏覽433|回應0|推薦0 | |
古本馬可福音揭示了耶穌的不憐憫醜鄙面目 古代貝薩法典揭示耶穌的性情 聖經考古學會工作人員 2022年 Bezae貝薩抄本描述了耶穌的對病患厭惡的嘴臉,而不是心具憐憫之心 西元五世紀的貝薩法典是一部現存早古用希臘文寫成的早期版本的新約聖經,馬可福音描述了耶穌在醫病時面對麻風病患所呈現的厭惡嘴臉(馬可福音1:41)。雖然後來的抄寫員將耶穌的憤怒厭惡改成憐憫,但貝薩法典卻保留了原來的讀法。 圖片。劍橋大學圖書館/ff.288v和289r來自Nn.2.41。聖經考古雜誌 古代手稿之間的文本差異通常不會像《馬可福音》第1章第41節那樣引起爭議(馬可1:40有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。41:耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!)。有時一個抄寫員在他的手稿上拼寫了不同的單詞,而另一個抄寫員可能不小心跳過或重複了他所抄寫的一些文字。這些情況都是小的變體,並沒有真正改變文本的含義。然而,其他時候,文士們會對文本進行補充,甚至改變文本,以澄清一段話或適應其社區的神學偏好。這時事情就變得有趣了,《馬可福音1:40~41》中的這段話提供了一個特別有趣的例子。 在馬可福音1:41,一個長大麻瘋的人走到耶穌面前,尋求得到醫治。大多數希臘文手稿(《新約》最初是用希臘文寫的),以及後來的翻譯,都說耶穌被憐憫所感動,治癒了這個人。然而,有幾份更古老手稿卻說耶穌在醫治在見他之時,點燃了對此人厭惡怒火。那麼,這節經文的意思是表達耶穌的厭惡憤怒臭臉還是他的同情心?如果這是一場人氣競賽,"憐憫 "的解讀肯定受教徒歡迎會獲勝。1998年,權威書籍Text und Textwert只記錄了兩份希臘文手稿(和一些早期的拉丁文手稿)包含表達耶穌憤怒厭惡的內容。但是,正如傑夫-凱特博士在《對開》*中宣佈的那樣,克萊蒙特神學院古代聖經手稿中心的公報,對這兩份希臘手稿中的一份進行了仔細檢查,發現它不包含憤怒或憐憫的詞。正如馬太和路加在他們的福音書中重述馬可的故事時所做的那樣(參見馬太福音8:2-4;路加福音5:12-16),這份馬可手稿的抄寫員只是把它漏掉了。 馬可在君士坦丁堡12世紀的一份手稿中的這一場景中撰寫了他對耶穌生平的描述。 現在只剩下另一份希臘手稿,即西元前五世紀最古的Codex Bezae(貝薩法典),作為表達耶穌 "憤怒 "的閱讀的唯一希臘證人。就像 "山谷中的農夫 "中的乳酪一樣,貝薩法典Codex Bezae是單獨存在的。 但最有趣的是,貝薩法典Bezae抄本實際上可能有更好的(即原始)讀法。正如新約學者巴特-艾爾曼(Bart Ehrman)在2005年《聖經評論》的一篇文章中所指出的,"有利於憤怒讀法的一個因素是它聽起來不對。"**更容易相信早期文士被耶穌的憤怒所困擾,並將其改為他的同情心,而不是相反。後來的文士也會更喜歡 "憐憫 "這個簡單的讀法,並複製它,直到它成為更流行的讀法。(正如艾爾曼所解釋的那樣,《馬可福音》中還有一些段落似乎支持傳達耶穌憤怒的讀法)。因此,Bezae貝薩法典現在作為一個孤獨的證人,見證了很可能是馬可福音1:41的希臘原文。 |
|
( 不分類|不分類 ) |