字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/01 19:19:33瀏覽833|回應3|推薦53 | |
前幾天在微笑天平教官的部落格上看了一篇 【東京驚魂記】,內容敘述她在語言完全不通的日本發生的一個大狀況,她是靠著跟日本人比手畫腳加上說幾句英文才順利跟對方搭上溝通的橋樑。 而這篇文章讓我也想起那遠住在日本的表弟。我的阿姨是個很久以前就到日本去工作的台灣人,小時候每隔幾年會從日本帶回來許多好吃的、好玩的回來給我們,所以她每次回來的時候我們幾個小朋友都超開心的在機場迎接她。過了幾年之後,阿姨在日本和一位認識很久的先生結婚了,也很快地在這幾年生下了兩個很可愛的台日混血小朋友。之後每次回來台灣,都是一家人一起回來,而我們這些親戚,當然也還是在機場大陣仗的迎接啦! 跟大家介紹一下,這兩位就是台日混血小兄弟(大約是前年左右拍的)。右邊那位是哥哥飯島郁(他的眼神有點奇怪可以不要去理會XD"),他目前就讀國小一年級;左邊那位是弟弟飯島輝,他目前還沒讀幼稚園大班。 說到這對兄弟,每次一來台灣就鬧得雞飛狗跳的,他們兩個好像就是對立的兩位幫派老大,常常一見面就是看對方不爽,一定要吵!搞得最後阿姨生氣了他們才會安靜。不過也因此,只要他們在,我們家每天都會非常熱鬧,這對兄弟也跟著歲月不斷長大,也變得比較成熟了,真的很怕他們長大後我會很想念那吵鬧的日子呢! 扯遠了。其實我要說的是,因為這對兄弟長期住在日本,每閣一到兩年才會來台灣住上幾天,所以雖然我們趁著他們在台灣的期間努力跟他們說中文,想建立他們的中文語言基礎,但他們只要一回去,有關中文的記憶就全部消失了。 哥哥還好,因為他生出來的那段期間,阿姨來台比較頻繁,所以現在會說一些非常非常簡單的中文(例如:嗯嗯、有、沒有、好……);但弟弟就困難了,他現在似乎不會講什麼中文。小孩子期間大部分都是在打鬧,語言用的可能會比較少且簡單,但我其實很怕他們長大之後會跟我們有溝通上的障礙,總不能一直叫阿姨待在旁邊做翻譯吧? 所以我想我應該在這段時間內試試看能不能學習一下日文,一方面以後可以跟他們溝通良好,另一方面學習第二外語也相當方便。 雖然我們常常因為語言問題弄得雙方都很不方便,也對未來充滿無法溝通的恐懼,但若是不想這些,我們在溝通上常常有發生很多有趣的事情。 例如說,郁因為已經讀國小一年級了,比較不會像更小的小朋友那樣胡言亂語,他開始會用一些比較深的日本語。所以常常他在跟我說話的時候,都會出現這種情況: 郁:「ㄟ都……%*#&*(%︿!&%@︿$%!@︿$#︿#$!︿@%!︿(!@內!$︿@*︿$*(@︿(*︿!@&$︿($……」 我:「(微笑)……哪尼?」 郁:「(有點困擾)ㄟ都……ㄟ都……︿@*︿%@︿&%!@&#%!&*#%&*%**&*!#︿(#︿,@︿&*$︿*@(#(*&#*(!︿#*!︿#(……」 我:「(傻笑)……嗯?」 之後就是無限循環,而郁的表情也會越來越困擾,說的也越多(他可能以為是他解說的不清楚,所以說得更多,而我當然也就聽得更不清楚了!)。幸好聰明的他,到最後都會發現我們兩個根本無法講話,就會去把阿姨抓過來當翻譯。 所以啦,溝通不良也不是什麼壞事,至少在目前來說,這對我生活中增添了不少的樂趣呢!每一次只要我了解他的意思(或者是他了解我的意思),我都會像是把一款遊戲破關了一樣的高聲歡呼,因為這實在是一項超高難度的挑戰啊! 就像微笑天平教官回覆我的留言所說:「雖然溝通的方式有很多,但語言若能通,那就是最直接的!」雖然有個日本來的親戚讓我在人生中充滿了許多有趣的事情,但這似乎也是一項課題,考的是我們如何能在他們長大之後還能建立著和對方溝通的橋樑,這一定是最重要的。 事不宜遲,現在家裡就學姐姐自學用的書籍,有空的時候就來研究看看吧!還有姐姐這個不用錢的家教可以問呢! |
|
( 創作|繪圖 ) |