今日單字:phantonym 中文意思:看起來跟實際意思不同的字
大家應該知道這些字的意思:
interested:有興趣的 enormous:巨大的、龐大的 noise:噪音 full:滿的
再問問大家下列這些字的意思,你們認為的的意思是不是就跟我寫在每個單字後頭的意思一樣?
disinterested:不感興趣的 enormity:巨大 noisome:吵鬧的 fulsome:滿的
上面我所列出來的意思,對學英文的人來說順理成章,對以英文為母語的人來說,更是理所當然。問題就出在這,這些字的真正意思如下:
disinterested:公正的、無私的 enormity:極其兇惡 noisome:惡臭的、骯髒的 fulsome:過度的、令人厭煩的
你們是不是很困擾?別擔心,你並不孤單。
美國總統歐巴馬可能也跟大家一樣,困擾不已,還因此讓紐約時報的專欄作家,發揚光大phantonym這個字。
歐巴馬在一次的演講中,說了fulsome accounting這個詞彙,想藉此刺激景氣。他其實是想說full,卻誤以為fulsome就是full的意思,讓一些對文字有潔癖的人站出來說話。
就像大部分的美國人,知道interested是感興趣的意思,看到disinterested也會自然認為該字有著「不感興趣」的意思在。可惜的是,disinterested的意思是「公正無私的」。
類似這類表面上看起來是A意思,可實際上卻是B意思的字,我們稱為phantonym。
phantonym是由phantom(鬼魅、幻像)和antonym(反義字)結合而成,很幽默地指出來一些如鬼魅般存在於我們的認知裡,可實際上卻沒有那個意思的字。
鬼魅在你的身邊晃啊晃的,晃久了,你想忽略它的存在,也是件難事。
語言有個特性,就是得不斷地流動,不斷地出現在人們的聽說讀寫當中,才能永生不滅,光是靠學者對字彙的原意的堅持,或是,靠著極富權威的字典的定義,很難讓文字生生不息。
當連以英語為母語的人,都會認為disinterested有著不感興趣的意思,不斷地「曲解」這個字,我們也就得順勢認識這個被曲解的意思,否則很難聽懂別人在說什麼。
現在一些大字典除了列出某些字正統的意思之外,更會列出該字較為「流行」的意思。
比方說朗文字典(Longman Dictionary),就會在disinterested這個字的註解上寫著:
1. 公正無私的 2. 不感興趣的 (很多英文老師認為這是不正確的用法)
「很多英文老師認為這是不正確的用法」這句話點出了編寫著的心態。列出該意思,是不得不的選擇,也讓該字典真的可以跟上時代,真誠地列出人們對該字所認知的意思,但也不忘堅持自己對文字正統性的立場。
幾年之後的我們,去翻本中文的權威字典,說不定也會看到字典對「瞎」這個字的解釋呢!
瞎: 1. 眼睛看不到 2. 很扯、很不可意思(很多中文老師認為這是不正確的用法,是流行文化的產物)
|