字體:小 中 大 | |
|
|
2009/02/18 23:38:08瀏覽1051|回應0|推薦0 | |
標題出自馬丁‧路德‧金恩牧師Martin Luther King, Jr.(1929-1968)於1963年8月28日華盛頓林肯紀念堂代表南方基督教領導會議所作的演講(這麼說很隴統,所以等我查清他為甚麼要代表南方基督教領導會議,且又為甚麼要發表這樣的演說時再補上),演講標題就叫作"I Have A Dream"。 插曲一,試著寫這篇文章時,我興高采烈的衝到百視達想租由丹佐華盛頓演出,改編自這位金恩博士電影的《黑潮:麥爾坎X》(Malcolm X, 1992)來看,但不知道是否這部片處於影視光碟世代交替的關口,竟然沒有這部片!不過,很多好影片都是這樣,唉。 然後,這句話也被《駭客任務:重裝上陣》(The Matrix Reloaded, 2003)裡「莫非斯」對著錫安的居民演說時引用,似乎是個該為了理想宣示的時刻會用的一句話。 嗯,為了理想宣示啊,終於寫到了這篇文章的真正主題。我想說,每次上博客來買書,我都有個(不切實際的?)夢想,我夢想可以得到這本書的所有知識,我夢想經由這樣的途徑,我能變成更好的人,解決所有感到棘手的問題,然後有更棒的生活! 這本書似乎應該不只值一兩百元,我想它甚至不該打66折,售價欄位應該寫「拿你的命來換」... 不過認真的說,很多人買的書籍若以售價來計算,應該都大過於買的人個人的富比士估價值(當然,如果富比士開放為一般老百姓估計個人產值的話),喔不,我想多了,很慘忍的是,搞不好...有人很慘的產值還夠不上一本95元的《火影忍者》漫畫書... 好,回到主題。我的夢想。我相信書籍,能為我帶來許許多多不一樣的人生,但那必定是指我必須翻開,而後閱讀,而後思考,反反複復的用生活驗證書,而後決定該有什麼樣的行動,行動之後再檢視自己,再反反複復的從頭印證,好的留下,不好的再見。也許,在不知不覺的哪一天,稍停下來看看自己的時候,會露出一點點驕傲的微笑吧?(插曲二,想到雷恩大兵在陣亡將士紀念公墓對著墓碑抽搐的泣問:我有沒有好好活著?應該有吧?有吧?有吧!) 在那之前,要告誡自己的,是不能只買書皮。嗯,我眼前似乎買書皮比較多,然後出現幻覺,以為書皮就能讓自己更好,嗯,應該只有《駭客任務》裡才會出現這樣的輸入效果。所以啦,既然買了書,除了被保佑,如果你和我一樣也都是對書抱持著不切實際的希望與夢想的夢行者,我得說,我們絕對是對的,只要我們翻開書頁,我們會得到的感動,絕對比書價還多很多,也絕對比當初讓我們衝動購買的廣告詞還要多更多更多,只要,開始打開一本書,靜心閱讀。 附錄:"I Have A Dream"演講中英全文 I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."(我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。」) I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.(我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。) I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.(我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。) I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.(我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。) I have a dream today.(我今天有一個夢想。) I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.(我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。) I have a dream today.(我今天有一個夢想。) I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. (我夢想有一天,幽谷上昇,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。) This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. (這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個信念,我們將能從絕望之嶙劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳爭吵的聲音,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。) With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. (有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。) This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring." And if America is to be a great nation, this must become true. (在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。) So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous peaks of California! (讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨峰巔響起來!讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來!讓自由之聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響起來!讓自由之聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛基山響起來!讓自由之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來!) But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. (不僅如此,還要讓自由之聲從喬治亞州的石嶙響起來?讓自由之聲從田納西州的瞭望山響起來!讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來?讓自由之聲從每一片山坡響起來。) When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!" (當我們讓自由之聲響起來,讓自由之聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶 太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由啦!終於自由啦!感謝全能的上帝,我們終於自由啦!」) |
|
( 心情隨筆|校園筆記 ) |