字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/21 17:12:49瀏覽527|回應2|推薦35 | |
再聽鄧麗君 鄧麗君連續三年(1984~1986)贏得日本有線大賞, 語言與地域的差異並未使她的歌聲表達有一絲一毫的 遜色.令人驚異她超越語言與深透邊界的柔情音聲! 2011.10.21. 歌聲的幽蘭,依然在我心谷臨風獨立, 靈動的輕麗,仍舊揮灑在我心靈舞台, 遠看是一個柔弱美麗的妹妹, 或是一個需要呵護的女兒, 近看是一個溫柔的伴侶, 或是楚楚動人的知己. 正在躊躇如何憐妳, 妳卻反過身來,在我懷裡, 在我行囊裡塞滿溫暖與問候. 這就是妳,Teresa Teng, 不管背包客走多遠, 悉心傾聽, 都還聞得到妳歌聲的幽香, 看得到妳活潑自在的舞影.
"愛人"日文原版 by Teresa Teng
作詞:荒木とよひさ 作曲:三木たがし 1 対なたが すきだから そてでいいのよ (喜歡你,這就足够了。) たとえ一緒に 街を 歩王なくても (即使不能在街上公然地並肩散步,) この部屋に いつもかりってくれたら (只要你能不斷地造訪,) わたしは 待つ身の お女んなでいいの (我也願意,做個等待的女人。) * (傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。) (好像時間不會拆散我倆。) (看着你,靠着你,這樣被你深情擁抱,) このままあなたの 胸で 暮らしたい (就想如此依偎在你懷中!) めぐり逢い 少こしでけ 遅いだけなの (你我的相遇,只晚了那麼一點。) 何もいわずにいてね わかつているわ (不必說出口,我瞭解,) 心だけ せめて 残してくれたら (只要你心中留著我,) 私見送くる 女なでいいの (我也願意,做個目送你離去的女人。) * 尽くして 泣ぬれて そして愛いされて (傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。) 明日がふたりを こわさぬように (好像我倆永遠有明天。) 離れて 恋いしくて そして会いたくて (分別了,依戀著,這樣渴望著再聚首,) このまま あなたのむねで眠りたい (就想如此在你懷裡睡去!) * Repeat 重複 (傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。) 明日がふたりを こわさぬように (好像我倆永遠有明天。) 離れて 恋いしくて そして会いたくて (分別了,依戀著,這樣渴望著再次聚首,) このまま あなたの 胸で 暮したい。 (就想如此依偎在你懷中!) ~~Ying 粗淺譯 (只為瞭解大意,翻譯品質不佳,日後再步步改進) "愛人"中文版 by 鄧麗君 "空港" (機場) 是鄧麗君到日本第一年的作品, 初試啼聲,驚豔扶桑,讓她獲得年度新人獎. 如果知道日文歌詞的意思, 那一定會深深地受鄧麗君歌聲所憾動: "請你回到她的身邊去, 我會一個人離開, 到遙遠的地方去." 鄧麗君日文歌聲所表達的情感, 恰如歌詞所述, 但卻又如此深透美絕,淒柔有力. |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |