網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
驚異鄧麗君的日語歌聲表達
2011/10/21 17:12:49瀏覽527|回應2|推薦35

再聽鄧麗君

鄧麗君連續三年(1984~1986)贏得日本有線大賞,

語言與地域的差異並未使她的歌聲表達有一絲一毫的

遜色.令人驚異她超越語言與深透邊界的柔情音聲!

2011.10.21.

歌聲的幽蘭,依然在我心谷臨風獨立,

靈動的輕麗,仍舊揮灑在我心靈舞台,

遠看是一個柔弱美麗的妹妹,

或是一個需要呵護的女兒,

近看是一個溫柔的伴侶,

或是楚楚動人的知己.

正在躊躇如何憐妳,

妳卻反過身來,在我懷裡,

在我行囊裡塞滿溫暖與問候.

這就是妳,Teresa Teng,

不管背包客走多遠,

悉心傾聽,

都還聞得到妳歌聲的幽香,

看得到妳活潑自在的舞影.

"愛人"日文原版 by Teresa Teng

作詞:荒木とよひさ 作曲:三木たがし
原唱:テレサ・テン(Teresa Teng,鄧麗君)

1

対なたが すきだから そてでいいのよ

(喜歡你,這就足够了。)

たとえ一緒に 街を 歩王なくても

(即使不能在街上公然地並肩散步,)

この部屋に いつもかりってくれたら

(只要你能不斷地造訪,)

わたしは 待つ身の お女んなでいいの

(我也願意,做個等待的女人。)


尽くして 泣ぬて そして愛いされて

(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)

時がふたりを 離さぬとうに

(好像時間不會拆散我倆。)

見つめて 寄りそって そしてだきしめて

(看着你,靠着你,這樣被你深情擁抱,)

このままあなたの 胸で 暮らしたい

(就想如此依偎在你懷中!)


2

めぐり逢い 少こしでけ 遅いだけなの

(你我的相遇,只晚了那麼一點。)

何もいわずにいてね わかつているわ

(不必說出口,我瞭解,)

心だけ せめて 残してくれたら

(只要你心中留著我,)

 私見送くる 女なでいいの

 (也願意,做個目送你離去的女人。)

*

尽くして 泣ぬれて そして愛いされて

(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)

 明日がふたりを こわさぬように 

(好像我倆永遠有明天。)

離れて 恋いしくて そして会いたくて

(分別了,依戀著,這樣渴望著再聚首,)

このまま あなたのむねで眠りたい

(就想如此在你懷裡睡去!)

 * Repeat 重複

尽くして 泣きぬれて そして愛いされて

(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)

明日がふたりを こわさぬように

(好像我倆永遠有明天。)  

離れて 恋いしくて  そして会いたくて

(分別了,依戀著,這樣渴望著再次聚首,)

このまま あなたの 胸で 暮したい。

(就想如此依偎在你懷中!)

~~Ying 粗淺譯

(只為瞭解大意,翻譯品質不佳,日後再步步改進)

"愛人"中文版 by 鄧麗君

"空港" (機場)

是鄧麗君到日本第一年的作品,

初試啼聲,驚豔扶桑,讓她獲得年度新人獎.

如果知道日文歌詞的意思,

那一定會深深地受鄧麗君歌聲所憾動:

"請你回到她的身邊去,

我會一個人離開,

到遙遠的地方去."

鄧麗君日文歌聲所表達的情感,

恰如歌詞所述,

但卻又如此深透美絕,淒柔有力.

( 心情隨筆心情日記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Juying50&aid=5763599

 回應文章

莫莉﹝忘川﹞
等級:8
留言加入好友
溫暖
2011/10/31 13:55

喜歡鄧麗君,無論那一首歌都能溫暖心情。

格主很優秀日語、法語都通~


書寫四季風雲 輕夢掠過流浪的軌跡 相聚與別離都是恆長的定律
Ying藏寶格(Juying50) 於 2011-11-01 11:13 回覆:

是的!鄧麗君每首歌都好聽!

她真的特優,外語唱歌都難不倒她!

(格主非常羨慕!)


張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
出類拔萃﹐格主亦然﹗
2011/10/26 21:09
 
Ying藏寶格(Juying50) 於 2011-10-28 08:54 回覆:

謝謝您的勉勵!

我這只是想了解歌詞意思.

微不足道.但是,真的很高興

You are so affirming!