字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/19 06:26:13瀏覽116|回應1|推薦3 | |
近幾年來,翻看報紙、雜誌或是電視,常有一些詞令我很不自在。這些詞,在以前的中文字典是找不到的,但是現在,已經有幾個詞出現在現代的漢語字典中;有時候,我會想,有必要把這些詞語放在漢語的字典中嗎? 在街上碰到朋友時,有時候朋友會對我說:「我是妳的粉絲。」 「粉絲」,我聽了不僅不覺得欣慰,而且滿身不舒服,起了雞皮疙瘩。一個忠心讀者竟成了可以下鍋的粉絲。那時候,我很想告訴她:「等我買了佐料把妳下鍋。」 喬布斯逝世的時候,報紙上有這樣的話: 「我想和其他數以百萬計的果粉們站在一起。」 果粉?果粉會站起來嗎?(註:「果粉」即蘋果電腦的粉絲。) 曾經在電視劇聽到這麼一段對話: 男生對女生說:「妳不是我的菜。」 女生回答:「我會慢慢煮成你喜歡的菜。」 為什麼要把活生生的人變成食品? 有間華文學校的新聞標題這樣寫著:「……課程完整學費不漲新鮮人的最新選擇」。人也有新鮮和不新鮮的嗎?貴為華校,却不使用正確的中國語言,難怪華文教育的水準會一落千丈。﹝註:「新鮮人」即英文Freshman} 幾年前盛行微型小說,後來「微型小說」不再是微型小說,而變成「迷你小說」,這些微型小說並不一定每篇都很迷人吧? 我和一些在菲律賓土生土長的華人同學,在中學、大學時代,曾經為了自己的語言經常混雜了一兩個外語而感到很慚愧,因此決定要講一口純華語,誰講話的時候,參雜了外語就要罰五毛錢,被罰款的人每天都有,因為我們經常會有這幾個外語:pero, basta, baka,……;但絕不是把人類動物化或植物化。後來,我們講話都很小心,以免再次被罰款。 如今,我們年輕的一代,閩南話都講不來了!更可悲的是,國內的同胞,他們崇洋的心態比我們更厲害,他們不珍惜中國五千年的悠久文化,而一味跟隨西方文化。幾個月前,看到一篇題為《端正文風》的文章,作者劉時衡先生這樣寫著: 「……國內各個地區級的媒體恐怕早已忘了『正確使用祖國語言』的要求,這些媒體的編者與作者居然競相參與使祖國的語言不潔和致病的撹渾作業中,將同旅途的友人不簡稱為旅友而自鳴得意地創造出,『驢友』,把萬物之靈的人冠以畜生『驢』的發明者大概忘掉了人的尊嚴,……但願讀者再看到今天這種日一盛行的邪氣時,能齊聲高呼:端正文風。」 是的,身為教育工作者、媒體界的文化人,我們為什麼不好好把中國悠久的文化發揚光大,而必須採用外語來代替我們美好的詞語呢?! 2011-11-07 |
|
( 創作|散文 ) |