網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「詩與歌的交響」之旅
2010/04/25 11:24:57瀏覽7|回應0|推薦0

臺北文學獎講座2

2010年4月24日,於台北當代藝術館有台北文學講座第五場─詩與歌之交響

高閑至先生以其詩歌演唱之方式,表達出詩與歌之交融,且在古典詩方面,高閑至先生用河洛語來示範,表現出與普通話演唱之不同~

  詩與歌是兩種形式,但是並非表示兩者是無法結合在一起的。詩本身具有節奏性與情感性,加上不同的曲調,便會產生不同的曲風,使詩不再是只是文學作品。且使詩不再曲高和寡,讓一般人也能琅琅上口!而詩又可分為現代詩與古典詩:

 

現代詩:

鄭愁予〈牧羊女〉

哪有姑娘不哪有少年不馳馬姑娘戴花等出嫁少年馳馬訪親家 

哪有花兒不殘淍哪有馬兒不過橋殘淍的花兒雖地葬過橋的馬兒呀不回頭 


當我唱起這支歌的時候我的心懶了我的馬兒累了那時黃昏已重了酒囊已盡了

 

鄧禹平〈離開你走進你〉

當我需要想你念你我就離開你和你分別當我需要看你聽你我就走近你和你相遇

因為親愛的只有在想念你的時候才是我心靈最美的時刻因為親愛的只有在握著你的時候才是我心靈最真的時刻。

 

徐志摩〈歌1

我死了的時候,親愛的,
別爲我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠

假如你願意,請記著我,

要是你甘心,忘了我。

我再不見地面的青蔭,

覺不到雨露的甜蜜

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裏傾吐悲啼

在悠久的昏墓中迷惘,

陽光不升起,也不消翳

我也許,也許我記得你,

我也許,我也許忘記。

 

徐志摩〈偶然〉

我是天空裡的一片雲, 偶爾投影在你的波心你不必訝異, 更無須歡喜在轉瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 有這交會時互放的光亮!

 

羅青〈答案〉

天上的星星 為何
像人群一般的擁擠呢


地上的人們 為何

又像星星一樣的疏遠 !

 

胡適〈夢與詩〉

都是平常經驗都是平常影像偶然湧到夢中來變換出多少新奇花樣

 

都是平常情感都是平常語言偶然碰著個詩人變換出多少新奇詩句

醉過才知酒濃愛過才知情重2。」



席慕蓉〈讓我與你相遇〉

假如我來世上一遭只為與你相聚一次
只為了億萬年的那一剎那
一剎那裡所有的甜蜜與悲淒
那麼就讓一切該發生的都在瞬間出現
讓我俯首感謝所有星球的相助
讓我與你相遇與你別離
 
完成了上帝所作的一首詩
然後再緩緩地老去
讓我與你相遇與你別離
讓我與你相遇與你別離 



古典詩:

張九齡〈望月懷友〉

海上生明月,天涯共此時。 情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。 不堪盈手贈,還寢夢佳期。

 

李白〈長相思〉其一

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井欄,微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,捲帷望月空長歎,
美人如花隔雲端!
上有青冥之高天,下有綠水之波瀾。
天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝!

 

李白〈將進酒〉

君不見
黃河之水天上來,奔流到海不復回?

君不見

高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪? 

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天 生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,

將進酒,君莫停。  

與君歌一曲,請 君為我側耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。

主 人何為言少錢,逕須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,

呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!

 

陶淵明〈飲酒詩〉

結盧在人境而無車馬喧
問君何能爾心遠地自偏
採菊東籬下悠然見南山
山氣日夕佳飛鳥相與還
此還有真意欲辨已忘言

 

李煜〈虞美人〉

春花秋月何時了,
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。

 

雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問 君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。



楊慎〈臨江仙〉

滾滾長江東逝水,浪花濤盡英雄。
是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付談笑中。

馬致遠〈天淨沙〉

枯籐老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。



杜甫〈客至〉

舍南舍北皆春水,
但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,
蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。

因此,如果要作比擬的話,詩有如人之形體骨肉於其外,歌有如人之血水於其內,兩者交融,如同交響樂一般,故方能完整呈現人的型態面貌。因而給予詩一個新的生命,不再是單純的文學作品!





 

1此原為徐志摩翻譯之克里斯蒂娜‧羅塞蒂〈歌〉:

When I am dead, my dearest,
  
Sing no sad songs for me;
  
Plant thou no roses at my head,
  
Nor shady cypress tree;
  
Be the green grass above me
  
With showers and dewdrops wet;
  
And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.
  

  
I shall not see the shadows,
  
I shall not feel the rain;
  
I shall not hear the nightingale
  
Sing on as if in pain;
  
And dreaming through the twilight
  
That doth not rise nor set,
  
Haply I may remember,
   
And haply I may forget.

2李碧華演唱:「知酒濃,愛過 才知情重;你不能做我的詩,我的詩,就如我不能做你的夢,你的夢


臺北文學獎講座



 
http://www.youmaker.com/

李碧華〈夢與詩〉

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Dianamoon0915&aid=78926764