網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
當台語碰到英語.......寫給住在美國的台灣人看。
2007/12/07 09:26:19瀏覽1088|回應0|推薦4
(原文寫於2007/3/29) 

偶這水星人和雷蒙這火星人對話後,又讓偶心血來潮,再來胡言亂語一下。

故事緣起(當然是亂扯亂扯):我家老母親去美國呆了幾個月回來後對我說『米國郎肖畏亂貢,豬狗不分,實在嘸告番。』

我趕緊問:係安怎貢?(怎麼說呢)

她老人家說了;陰貢(他們說)

豬(臺語唸ㄉ一)是鹿(deer)~~指鹿為豬。媽呀!這下成語又要重寫了!

鹿(台語唸ㄌㄨㄛˋ)是狗(dog)~~怎麼看也不像呢!

狗(台語唸ㄍㄠˋ)是牛(cow)~~大小隻差這麽多!

牛(唸ㄍㄨˊ)是鵝(goose)~~差更多了!

虎(ㄏㄨㄜˋ)是馬(horse)~~馬馬虎虎、虎虎馬馬、亂了亂了!

是鴨(ㄚ˙)是貓頭鷹〈owl〉~~有一樣嗎?

花是狐狸(fox)~~動植物不分,也夠番了!

雞(ㄍㄟ)是貓(cat)~~還好沒雞犬不寧!

雞(gay)是男同性戀~~雞不是說煙花女嗎?

男人(man)是面條~~男人有像嗎?

最離譜的是

老鼠(mouse)竟然叫貓~~哇李咧!偶聽了差點沒昏倒!

偶掰不下企啦!!!偶翁覇也技窮了!!!!

( 心情隨筆男女話題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Dax0505&aid=1150213