網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
〔愛的繪像 ~ Portrayl Loving〕
2007/03/02 01:19:06瀏覽304|回應1|推薦16
〔愛的繪像〕
〔Portrayl Loving〕

     原作~ David Herreman (??,抱歉~詩友電郵中語焉不詳)
     中譯~ Cynthia Tseng (Me~ ^-^~)


真實的渾沌開始了
再次從起點出發的馬拉松

The real confusion have begun
The marathon started again from the starting point

什麼都模糊了
強忍著自制的瘋狂過後是那麼混亂

Everything is blurry
After the madness of stoicism is confusion

原來我每件事都繞著你而行
從沒想著深思自己的世界

Everything before this were revolving around all of you
Never once thought of revolving in my own world

白霧裡有光
但是霧鎖重重

There’s light in the white fog
But it’s very foggy

光像一道直線刺進無垠中

The light is like one straight line piercing into infinity

你要上哪去呢
我手裡的光

Where it goes
The light on my hand


我悲觀地快樂微笑
樂觀地孤獨黯然

Pessimistically smiling happily
Optimistically depressive loner

我理智上優柔難決
情感上果斷堅決

Rationally indecisive
Emotionally decisive

我像個倔強的傻瓜
因為需要著
不論路旁景色看不遠看不清了
仍要沿著這路一直走下去

Such a contrary fool
However the roadside scenery can no longer be seen
Because the need of keep going on along

船到橋頭自然直
車到山前必有路

The ship sails straight when it reaches the pier
The vehicle will find its way when it reaches the mountain

即使是這麼矛盾
我仍要接續著爐裡閃爍著希望的餘燼

Even when it is so contradicting
I still rely on the flicker in the stove

小心呵護著你
添些煤、煽起火、保持著暖熱的餘溫

Taking care of it carefully
Adding coal, fanning fire, keeping the temperature warm

我比旁人更明白
你那如冰冷的心裡所放散出的
是比火苗更熱的愛燄

Clearer understanding compared to others
That the ice cold heart emits
Hotter flame than the fire








背景歌曲~(韓語)你我都是傻瓜~
( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Cythia&aid=782403
 引用者清單(1)  
2007/03/09 06:17 【~嵐痕詩文集散誌~】 ~Portrayl loving~

 回應文章

Catlike Cathy(文字遇)
等級:8
留言加入好友
I love this poem so much~
2007/03/09 06:10

You translated it well,too!

^^




Sharing life,sharing smile!

Catlike Cathy(文字遇)