Season of mists and mellow fruitfulness, 時季有濛霧 豐淳果實足 Close bosom-friend of the maturing sun; 溫厚有太陽 知己最如故 Conspiring with him how to load and bless 綢繆將何以 載物並賜福 With fruit the vines that round the thatch-eves run; 葡萄爬藤上 盤旋繞茅屋 To bend with apples the moss’d cottage-trees, 彎下與蘋果 郊外青苔樹 And fill all fruit with ripeness to the core; 水果皆飽滿 核心亦成熟 To swell the gourd, and plump the hazel shells 膨脹使葫蘆 榛殼使落土 With a sweet kernel; to set budding more, 甜美有果仁 抽芽更繁複 And still more, later flowers for the bees, 更甚有花朵 遲開為蜂故 Until they think warm days will never cease, 直到知炎熱 消逝將從不 For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 盛情只因夏 蜂漿滿溢出 Who hath not seen thee oft amid thy store? 現身在豐收 問誰汝不見 Sometimes whoever seeks abroad may find 有時向外界 尋之則發現 Thee sitting careless on a granary floor, 膝坐無憂慮 穀粒遍地前 Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 揚起篩穀風 吹過髮翩翩 Or on a half-reap’d furrow sound asleep, 麥田半收稼 時汝或酣眠 Drows’d with the fume of poppies, while thy hook 手持鐮刀在 欲睡罌粟煙 Spares the next swath and all its twined flowers: 留下未收畝 交織在花間 And sometimes like a gleaner thou dost keep 時如拾穗者 守護其拾撿 Steady thy laden head across a brook; 沉重在頭肩 穩步跨溪邊 Or by a cider-press, with patient look, 蘋果釀酒處 佇立耐心見 Thou watchest the last oozings hours by hours. 最後其結晶 點滴費時間 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? 試問春之歌 如今何處也 Think not of them, thou hast thy music too,— 思之莫殷切 屬汝亦有樂 While barred clouds bloom the soft-dying day, 天色將盡晚 枯雲如花結 And touch the stubble-plains with rosy hue; 輕觸以瑰霞 待收其田野 Then in a wailful choir the small gnats mourn 哭泣傳合唱 昆蟲空悲切 Among the river sallows, borne aloft 河畔楊柳間 昆蟲高飛躍 Or sinking as the light wind lives or dies; 又或落塵埃 隨風起生滅 And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 淒厲傳咩咩 老羊從山界 Hedge-crickets sing; and now with treble soft 歌唱聽蟋蟀 柔聲高音迭 The red-breast whistles from a garden-croft; 農院更知鳥 長啼在哽咽 And gathering swallows twitter in the skies. 群聚有飛燕 天際傳不歇