網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【 逗笑劇場 】餐館小趣事
2012/04/14 07:33:51瀏覽402|回應0|推薦1
(April 13, 2012)在餐館打過工的都知道,餐館的工作又髒又苦又累,而且工時長,單調且無聊。但最近,因為馬大姐的到來,給我們沉悶的生活帶來少許樂趣。

馬大姐來美國才兩個多月,因為年紀偏大,又不會英語,所以只好屈就在中餐館找了一個專門為布菲(Buffet)台端盤、加菜的苦差事,布菲店管這個職位叫「看台」。

剛 開始工作時,她對什麼都感到新鮮和好奇。比如「哇!這老黑怎麼就這麼黑呢?像猩猩似的。」或「哇,好大的塊頭!怎麼能吃這麼大個兒,瞧,那手臂比我的腰還 粗呢!」最近,她開始對英語單詞感興趣,學起了「Chicken」就是「雞肉」、「Mushroom」就是「蘑菇」之類的單詞。但因為中美生活和語言的差 異,馬大姐經常鬧出烏龍事來,雖然馬大姐糗事不斷,但卻帶來許多笑料。

上周末,有個客人吃了一半時,一直在餐館大廳前東張西望,看到馬大姐就問:「Excuse me, where is the bathroom?」

「Bathroom」? 好熟的單詞呀,馬大姐搜腸刮肚,忽然若有所思地拉著客人,指著布菲台上的一道菜說:「Here!」這個客人被搞的丈二和尚摸不著頭。「Bathroom, bathroom」,老外邊說邊比畫,急得滿臉通紅。幸虧這時一個正台走過來,才解了圍。原來馬大姐把「Bathroom」(廁所)當成了 「Mashroom」(蘑菇),難怪那位客人不敢在「蘑菇」前方便。

更窘的還在後頭呢!一天,兩位美國白人小孩在水果吧前拿甜點,對一盆綠色泥狀的「食品」很感興趣,但又不知道是什麼,於是就問馬大姐。

其實馬大姐自己也不知道這是啥東西,但又怕別人說她沒水準,恰好前一天她剛學到一個新詞彙「Ice Cream」,於是就微笑地答說「Ice cream」。為展現中國餐廳特色,她又特意再補充說「Chinese ice cream」。

不 知是否美國小孩太單純,一聽說是「中國的冰淇淋」,馬上垂涎欲滴,不假思索地取了大半碗,迫不及待地在布菲台盤嘗了一大口,只聽見「呀——」的一聲,他們 發出撕心裂肺的慘叫,把全餐館食客的視線都吸引了過去,只見那位貪吃的小孩臉色發青,冒出眼淚,扔下小碗,雙手對著張開的嘴巴胡亂揮舞。

原來,馬大姐不懂裝懂,把芥末當成了冰淇淋,把那小伙子辣成那樣,當食客們知道原委後,都開心地大笑起來。

Source: 鄒劍榕



( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=1698&aid=6331039