網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Chapter Five: The Musicality of Modern Poetry (Part I)
2026/02/11 21:05:42瀏覽198|回應0|推薦0

Chapter Five: The Musicality of Modern Poetry (Part I)

Preface

Modern Poetry: A Product of Formal Transformation

Modern poetry, in contrast to classical poetry (Tang poetry, Song ci, and Yuan qu)—that is, the so-called regulated verse and lyric forms—differs most fundamentally in its formal transformation.
In other words, modern poetry liberated regulated verse from a variety of formal constraints and conventions, such as:

(1) the fixed character counts of five- and seven-character lines and the limitations of four-line and eight-line stanzaic structures;
(2) the grammatical emphasis on symmetrical parallelism (especially the matching of parts of speech);
(3) the strict requirements of tonal patterns and end rhymes.

In terms of formal expansiveness, modern poetry in the early period of the May Fourth Literary Movement of the 1920s was referred to as “vernacular poetry” in contrast to “classical-language poetry,” and also as “free verse” in contrast to the formally regular and metrically rigorous “metrical poetry.”

The originally orderly rhythm and dense, saturated tonal quality of regulated verse derived from formal unity—fixed character counts and line numbers—tight grammatical structures between words (including parallelism of parts of speech), and formal tonal arrangements such as tonal contrasts and rhyme schemes.
However, these conventions were subsequently abandoned.

After breaking away from the artificial constraints and rules of regulated verse, modern poetry approached almost complete formal freedom.
The ancient maxim—“with rhyme there is poetry; without rhyme there is prose”—a literary principle revered by poets for centuries as a supreme canon of poetics, also appeared to be shaken.

With the liberation of form, the boundary between modern poetry and prose became blurred, producing a phenomenon of confusion and hybridization.
This led to the emergence of “prose poetry,” a transitional genre that substitutes lines for sentences.
As Aristotle stated in Poetics: “Poetry does not necessarily require meter, and what has meter is not necessarily poetry.”

Yet whether modern poetry truly abandons rhythm altogether is not necessarily the case.
The post–World War I rise of “polyphonic prose” in Europe, and the reemergence of “metrical poetry” (the so-called “tofu-block poems”) in China during the 1920s and 1930s, both represented returns to mixed rhythmic practices.

From the perspective of genre evolution, the development of “unrhymed poetry” has already become an emerging trend.
At the level of prosody, unrhymed poetry overturns the long-standing definition of poetry as “pure literature with musical rhythm” (in Zhu Guangqian’s words).

The secondary defining features of free verse should therefore include:

formal freedom—no self-imposed restrictions on character count, line number, tonal patterns, or parallelism; and
prosodic freedom—no self-imposed restrictions on end rhyme.

Under this conceptual framework, metrical poetry, prose poetry, and unrhymed poetry may all be regarded as subordinate domains within free verse.
In other words, free verse can range from rhythmically rigorous metrical poetry, to less strictly rhythmic prose poetry, and ultimately to completely unregulated unrhymed poetry.


Section One: The Three Elements of Musicality in Modern Poetry

1. The Three Elements of Musicality: Melody, Rhythm, and Harmony

Category

Aspect

Explanation

Prosody

Rhyme (assonance / consonance)

The periodic repetition of end rhymes or vowel sounds

Tonal movement (pitch)

The rise and fall of syllables and the length of sounds, contributing to harmony

Rhythm

The speed, strength, stress, and cadence of syllabic succession (metrical feet and tonal units)

In the field of music, percussion instruments such as drums, gongs, cymbals, and glockenspiels, as well as plucked instruments like the bass (e.g., bass guitar), primarily construct rhythm.
Other brass and woodwind instruments are chiefly responsible for performing melody and accompaniment.
When rhythm and melody interact, they form complete musical harmony.

Professor Chen Zhengzhi, a scholar of children’s poetry, states:

“The three major elements of music are melody, rhythm, and harmony.
Melody refers to a combination of sounds of varying pitch, duration, and intensity;
rhythm refers to the tempo and strength of sound;
harmony refers to the vertical combination of multiple sounds occurring simultaneously.”¹


Section Two: The Design of Musicality

The musicality of modern poetry may be designed and considered from three dimensions:

  1. rhyme, assonance, and tonal modulation across stanzas;
  2. the alternation of long and short lines;
  3. rhythm and formal structural design.

I. Rhyme, Assonance, and the Rise and Fall of Intonation Across Stanzas

(1) Rhyme: Classified into internal rhyme, end rhyme, and shifting rhyme

1. Internal rhyme

Instead of placing rhyme at the ends of lines, rhyme occurs between words or phrases across lines; this is called internal rhyme.

“Journey” — Zheng Chouyu (excerpt)

After all, after the year of great famine, there will still be talk of war.
I might as well go on being a mercenary.
(I might as well go on being a mercenary.)
I once passed as a husband, passed as a father, and almost passed through life itself.

In the final line, the characters “husband” (夫) and “father” (父) appear in an alternating arrangement, together with the repeated word “passed” (過) three times, forming two different sound groups that create rhythmic resonance.


2. End rhyme

End rhyme refers to the use of words with identical or similar final vowels at the ends of poetic lines, producing phonetic harmony and musical resonance, which results in a smooth and pleasing auditory effect.

(1) Continuous end rhyme

Within the same stanza, every line ends with the same vowel sound or with a group of closely related vowel sounds (such as a–o–e, e–ai–ei, ao–ou, an–en–ang–eng, i–ü).

“Dream” — Zhu Xiang

In this life, is it only dreams that are empty?
How is life any different from dreams?
Look how wealth and splendor fall into barren tombs;
When the dream ends—
Even the sweetest dream leaves a lingering taste.

Bitterness fills this human world;
A beauty’s face does not forever bloom like spring flowers;
Even spring flowers fear frost and freezing snow;
When the dream ends—
The flowers in dreams know no winter.

Moonlight, clear as water, filters through ancient pines;
From the mountain temple comes the slow tolling of bells;
Dreamlike spring waters stir in the distance;
When the dream ends—
The dreams in moonlight are endlessly rich.

Wine-thick fragrance of blossoms makes one languid;
Bees hum endlessly on flowering branches;
Warm breezes drift through the window in waves;
When the dream ends—
The dreams in sunlight overflow with joy.

Within the grave there is not a sound;
Dim tomb lamps cast pale green light;
Earthen figures of men and horses surround in silent ranks;
When the dream ends—
The dreams in the grave have no end at all.

Each long line in this poem ends with the -eng vowel sound, maintaining a single rhyme throughout. The line lengths are uniform, and the rhythmic feet are evenly balanced.


“By Chance” — Xu Zhimo

I am a cloud drifting across the sky,
By chance casting a shadow in your wave-like heart—
You need not be startled, nor should you rejoice,
For in an instant it vanishes without trace.

You and I meet upon the dark sea at night;
You have your course, and I have mine;
Remember if you wish—better yet, forget—
The fleeting light we exchanged in passing.

The first stanza employs the near-rhyming vowel group -en / -eng, while the second stanza shifts to the -ang rhyme. The two stanzas are connected through rhyme shifting, yet remain within a related phonetic family.


(2) Alternating end rhyme

In this pattern, either the odd-numbered lines (1, 3, 5) or the even-numbered lines (2, 4, 6) share the same vowel endings, forming an alternating structure known as alternating rhyme.

“Saying Goodbye to Cambridge Again” — Xu Zhimo

Softly I leave,
Just as softly I came;
Softly I wave my hand,
Bidding farewell to the western clouds.

The golden willows by the riverbank
Are brides in the evening glow;
Their shimmering reflections
Ripple within my heart.

Green water plants on the soft mud
Sway gently beneath the waves;
In the tender ripples of the Cam,
I am willing to be a strand of water grass.

The shaded pool beneath the trees—
Not clear spring, but a rainbow from the sky,
Shattered among floating weeds,
Settling into rainbow-colored dreams.

Seeking dreams? I pole a long oar,
Drifting toward greener and greener grass,
A boat full of starlight,
Singing aloud in dazzling glow.

But I cannot sing—
Quiet is the flute of farewell;
Even summer insects fall silent,
Silence is Cambridge tonight.

Softly I leave,
Just as softly I came;
I wave my sleeve once more,
Carrying away not a single cloud.

This poem is a representative work of new regulated verse. The entire poem consists of seven stanzas, each with four lines. Each line contains two or three rhythmic pauses—free in variation yet governed by strict aesthetic order. Structurally, it rigorously follows alternating end rhyme (rhyme on the second and fourth lines), creating a flowing cadence that is highly musical and easy to recite.

The graceful rhythm spreads outward like ripples—both the footsteps of a devoted student in search of dreams and the emotional tides of the poet’s heart. The seven stanzas are arranged with layered elegance, as the rhymes unfold slowly and steadily, embodying a refined poetic temperament. This poem fully reflects Xu Zhimo’s aesthetic advocacy for formal beauty in modern poetry.


3. Shifting rhyme

“Four Rhymes of Homesickness” — Yu Guangzhong

Give me a ladle of Yangtze River water—oh Yangtze River water,
Yangtze River water like wine;
The taste of intoxication
Is the taste of homesickness.
Give me a ladle of Yangtze River water—oh Yangtze River water.

Give me a sheet of crabapple red—oh crabapple red,
Crabapple red like blood;
The burning ache of boiling blood
Is the burning ache of homesickness.
Give me a sheet of crabapple red—oh crabapple red.

Give me a flake of snow-white—oh snow-white,
Snow-white like a letter;
The waiting of family letters
Is the waiting of homesickness.
Give me a flake of snow-white—oh snow-white.

Give me a blossom of wintersweet fragrance—oh wintersweet fragrance,
Wintersweet fragrance like a mother;
A mother’s scent
Is the fragrance of homeland.
Give me a blossom of wintersweet fragrance—oh wintersweet fragrance.

Each stanza employs a different vowel ending, producing a musical effect of shifting rhyme (-ei → -eng → -ai → -ang).

This technique frequently appears in the folk-song tradition of the Book of Songs, especially in the Guofeng sections, such as “Reeds” (Jianjia):

Pale reeds, pale reeds, the white dew turns to frost.
The one I long for stands on the far side of the stream.
I trace the winding river—the road is long and hard;
I cross against the current—there she stands midstream.

Lush reeds, lush reeds, the dew has not yet dried.
The one I long for stands by the water’s edge.
I trace the winding river—the road grows steeper still;
I cross against the current—there she stands on the sandbar.

Thick reeds, thick reeds, the dew has not yet gone.
The one I long for stands by the water’s shore.
I trace the winding river—the road bends rightward now;
I cross against the current—there she stands on a river islet.


✅ Translation features achieved (符合学术专业标准)

Terminology aligned with poetics:

  • 押韻 → rhyme
  • 句中押韻 → internal rhyme
  • 句尾押韻 → end rhyme
  • 隔句押韻 → alternating rhyme
  • 換韻 → shifting rhyme
  • 節奏/音步 → rhythm / metrical feet

Maintained:

  • scholarly tone
  • poetic flow
  • explanatory precision
  • literature-study readability

Avoided:

  • stiff literalism
  • Chinglish syntax
  • loss of rhetorical nuance

(2) Assonance (Phonetic Pun)

A word or phrase, in addition to its original meaning, simultaneously carries the meaning of another word that is identical in sound or similar in pronunciation, thereby producing a semantic double entendre.

“The Mistress” — Chen Li

My mistress is a slackened guitar,
Hidden in its case, a smooth-bodied form
That even moonlight cannot reach.
At times I take her out,
Cradle her in my arms, gently
Stroke her cold neck and back.
My left hand locks the strings, my right hand tunes,
Performing all kinds of tuning motions—
And then she tightens into a true
Six-stringed instrument, taut and trembling,
A beauty ready to burst at a touch.

The poet first employs a metaphor, referring to the stored guitar as his mistress, since its loosened strings require adjustment. The Chinese words for “tuning an instrument” (調琴) and “flirting” (調情) are near-homophones, forming a phonetic pun. The poet exploits this similarity to subtly suggest the emotional transformation of the woman (the guitar) during the act of “tuning.”


(3) Intonational Rise and Fall Across Stanzas

Within poetic lines, level and oblique tones interweave between successive sentences. Although this pattern is less uniform than strict rhyme, it creates rhythmic undulation and expressive cadence, making the emotional resonance more vivid and compelling.

“Song of Water” — Xiang Yang

A toast. Twenty years hence,
We shall surely have grown old, like fallen leaves
Covering the ground. The garden paths now dim and quiet—
Let us walk together,
Night roaming, lifting lantern light.

Casually. Twenty years ago,
We were still young, like flowers in bloom
On luxuriant branches. Beneath the trees, morning rain hooks fallen petals—
Listen with me at the western window,
Chanting softly, slow-singing autumn hues.

Formally, the poem presents a balanced contrast between the two stanzas. Corresponding lines in each stanza exhibit alternating tonal patterns, producing rhythmic rise and fall. The final words “lantern light” and “autumn hues”, sharing identical tonal structures, generate harmonious rhythmic echoes when read aloud.


“Questions and Answers · Footsteps I” — Xiang Yang

In the deep mountains’ midsummer, a cloud
Quietly evades the sun’s pursuit,
Hiding within orchid stamens atop high rocks,
Knocking to ask: pine nuts—
When did you pass by?

In midsummer’s deep mountains, a rainstorm
From afar lifts the skirts of wild wind,
Drifting to the path, landing on leaf veins,
Answering: recluse—
Yesterday! already asleep.

This poem adopts a symmetrical stanzaic contrast structure. Not only is the form meticulously balanced, but both adjacent and alternating lines integrate rhyme and tonal modulation with remarkable finesse.

In particular, the inversion between “the deep mountains’ midsummer” and “midsummer’s deep mountains” reverses syntactic order while simultaneously exchanging tonal patterns—an effect that can truly be described as masterful craftsmanship and inspired brilliance.


II. The Alternation of Long and Short Lines

Long lines contain more rhythmic feet and extended sonority, producing a slower, more flowing tempo. Short lines contain fewer feet, creating sharper and quicker rhythms.

Since free verse does not impose grammatical parallelism or uniform line length, its rhythmic principle resembles the long–short line structure of Song-dynasty lyric poetry (ci).

In free verse, long lines often convey complete ideas or gentle emotional states, while short lines express urgency or tension. The alternation of long and short lines allows the rhythm to shift between slow and fast, soft and forceful, stabilizing poetic structure while producing dynamic musical movement.

For example, in the later section of Zheng Chouyu’s “The Mistress”:

So when I leave, I always wear a blue shirt,
I want her to feel it is a season, or
The arrival of migratory birds—
For I am not the kind of man who often comes home.

The first long line is deliberately broken by punctuation into three segments, accelerating the rhythm from calm to rapid. The second line follows the same strategy, dividing into four segments, with the fourth moved to the next line as a short line.

The final line deliberately returns to a relaxed, extended rhythm, casually voicing the drifter’s confession:

“For I am not the kind of man who often comes home.”

Many female readers, upon reaching this line, cannot help but feel resentment—almost wanting to rush forward and tear into this cold-hearted wanderer.


III. Rhythm and Formal Design

In modern poetry, formal design is inseparable from rhythm. Techniques such as repetition, parallelism, gradation, cataloguing, palindromic structure, and chain progression each possess distinct rhythmic effects and functions.

For detailed discussion, readers may consult the author’s earlier monograph: The Aesthetics of Formal Design in Modern Poetry.

Here, two specific rhythmic modes are highlighted:


(1) Caesural Rhythm (Pause Rhythm)

By inserting blanks or interruptions within lines to shape imagery, the poem unfolds through alternating suspension and continuation—this is called caesural rhythm.

The interruption halts momentum, emphasizes poetic meaning, or creates deliberate silence, compelling readers to pause and reflect.

“Fill in the Blank” — jimmylin (Feixiang)

Accidentally overturning □□, a fleeting glimpse—
It crawls recklessly,
Its whole body rapidly overtaken by disgust.
It howls like a starved beast,
Gnawing at the loneliness of night.
Casually, I toss an anchor of forgetting into the water;
□□ in the end is emptiness, illusion—
A pile of melting snow in summer.

What should be inserted into the blanks in the opening line? A container? An abstract emotion? And what word belongs in the later blank? The poet invites readers to actively engage their imagination.


(2) Fragmented Rhythm

Fragmented rhythm breaks a complete sentence into multiple independent units, reading each syllable or word separately through abrupt segmentation. This technique conveys intense psychological and physical sensations, producing emotional force even stronger than pause rhythm.

“The Wanderer” — Bai Qiu

Gazing at distant clouds, a lone silk fir
Gazing at clouds, a lone silk fir
A lone silk fir
Silk fir
On
The
Ho
Ri
Zon

This poem is often discussed as a piece of visual poetry. The final phrase “on the horizon”, beyond its visual layout, generates powerful fragmented rhythm, suggesting the wanderer’s endless desolation and the vast drifting between earth and sky.


Notes

  1. Chen Zhengzhi, Studies in Children’s Poetry Writing, Chapter 4: “The Language of Children’s Poetry,” Section 3: “Musical Language.”
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=11536ca0&aid=186437785