網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣選手贏得國際網球大滿貫 vs 台灣媒體大鬧劇
2013/07/10 13:31:46瀏覽3508|回應47|推薦167

 

 

在台灣要出名很容易,彭帥一定沒有想到一個小女生隨便一句話,輕描淡寫,可以讓全台灣的名嘴騷動 - 哇!來台灣做生意、打廣告真輕鬆。不用付錢。

可憐的台灣小女生,千辛萬苦做自己,卻要被踩在腳下,比貪污犯還可憐。唉!不像扁,還有綠的爪牙替他說話。

我看彭帥一點問題都沒有,中國大陸的選手,真是好樣的,敢說敢言 - 讚!

那個日本記者問話本身就是不懷好意,兩岸聯手可是件大事,不找碴才怪。

我們的謝淑薇,台灣典型的小女生哪裡能應付這種詭詐的挑釁問話?彭帥敢說敢言,一點錯也沒有。的確是個人才。

台灣的媒體隨著日本記者的挑釁起舞 - 台灣媒體真是把國家的臉面丟盡了。

[後記1]

經小浪格友提供的英文採訪原稿,我發現整個彭帥話題是台灣媒體自編自導的鬧劇。原來是每一個國家都會因為自己國內的選手贏得溫布頓大滿貫而欣喜若狂的好消息,發生在台灣就成了台灣媒體自編自導,對選手,對政府侮辱的大鬧劇。 這是天下奇聞。

根據英文採訪的文字原稿,事實是:

1. 兩個女孩子非常單純專一的網球選手。

2.大陸選手幫助台灣選手,台灣選手感激她的搭檔。

3. 兩個女孩子英文很差,話說不清楚,但是也算是盡力表達了。

4. 因為記者是採訪兩個人一起的,回答是兩個人各談各人的想法。根據彭帥的回答,她的意思是,你問我國家,我人在這裡,我如何回答國家的事?

5. 中國大陸不是我們所可以關心的,但是我關心台灣,根據謝淑薇,台灣根本不關心網球,甚至連記者都不到現場。這是事實。

6. 兩個小女孩不懂政治,所言無關政治思維,只有個人與比賽。

7. 台灣媒體沒有派記者去關心,拿日本的英文採訪,不只是斷章取義,根本不瞭解事實,編造故事。

8. 事實上採訪三方的英文都不好,能夠對網球的專業術語表達就已經不錯了。台灣媒體我想英文也不是很好,爛英文對爛英文解讀錯誤是難免,但是成為網上亂飛的鬧劇,也太離譜了吧!

台灣媒體及名嘴們,笑話鬧大了。

[後記2]

網路上有人散佈兩位選手的惡名,姑且不論真假,值得台灣媒體如此大動作的惡搞嗎?

很可悲的台灣人生景觀。

[英文採訪原稿]

Su-Wei Hsieh and Peng Shuai - Ladies' Doubles final

Saturday 6 July 2013

Su-Wei Hsieh and Peng Shuai after their 7-6(1) 6-1 victory against Ashleigh Barty and Casey Dellacqua in the Wimbledon Ladies’ doubles final.

Q. Tell me, a young lady from Hunan and a young lady from Taipei, how did you get together?

PENG SHUAI: We meet in ITF team when we are like 13, 14. We are like junior at the time. That's how we start.

HSIEH SU‑WEI: We meet and play the tournament together at the beginning.

Q. How long ago was that?

PENG SHUAI: When we 13 or 14.

Q. That was only two years ago.

PENG SHUAI: In the junior we play together like a few tournaments.

But after, when we turn pro, we have like seven years didn't play together, yeah.

HSIEH SU‑WEI: Actually she save my life for the doubles. She was top 20 in singles, and then one time I ask her US Open, because normally I pretty shy. I don't want to bother my friend. Because they're very good at the moment, at that time.

At that time at the US Open, I say, Do you have someone to play in Bali? She say, Oh, no...

PENG SHUAI: Are you sure you ask me? I ask you.

HSIEH SU‑WEI: She very nice. She say, We play the tournament. We win the tournament after seven years. 2009 we win the Sydney, Rome, Beijing, and also semifinal of Roland Garros, quarterfinal of Australian Open.

Q. What makes you such a special doubles combination? You play two‑handed on both wings, both of you.

PENG SHUAI: Yeah. And also today Bartoli win also two hand.

Q. Yeah, that is my next question. All three champions are double‑handed. What can you tell us about that?

HSIEH SU‑WEI: The world going to be change? (Laughter.)

Q. The world is changing, isn't it?

PENG SHUAI: Probably first time both like double hand with the singles and the doubles, yeah.

HSIEH SU‑WEI: It's amazing.

Q. How much are you proud of yourself for winning the Grand Slam and how much does it mean to your country?

HSIEH SU‑WEI: It's very special because I don't think tennis is popular in Taiwan. Even we don't see many media during this tournament.

We're very proud that we can win this tournament together with my good friend. It's first title for us, for Taiwan, so I think it's big thing in Taiwan.

I don't know how much they going to help the junior to coming better and better. I'm waiting. Before I come to Europe, I have little bit fight with my association because they cause us a lot of problems, some other stuff.

I was not really happy during the tour in these two months.

Q. But your country...

PENG SHUAI: I'm sorry, because I sit here I cannot say how is country. I'm sorry.

Q. How did you acquire your style? Would you recommend it to a beginning tennis player, boy or a girl? Both of you share the same style: two‑handed on both wings. Who taught you to play the style? Would you recommend it to a beginner?

PENG SHUAI: Well, I was just like when young I'm too small to hold it, like normal, the racquet. My uncle at the time saw I was really small and not strong enough and just tell me two both side. Easier at the time to hold the racquet, yes.

I feel like just, I don't know, when young I didn't think one hand or two hand. To me just how to can hold it like ‑‑ the long racquet. And then that was why I like two hand for both side.

Q. Nobody later tried to change it?

PENG SHUAI: No, because after first year, second year, when I play, maybe they saw me was okay for to hold it, the racquet.

And then after like three or four years it's little bit tough to change because already used to that, yeah.

I don't change hand. She change hand, yes.

HSIEH SU‑WEI: But that's why she play better. She don't need to change. She's faster.

PENG SHUAI: Yeah. She change the hand, yeah.

HSIEH SU‑WEI: So sometimes I confuse myself (smiling).

Same as her. Also very skinny and short when I start the tennis when I was five. My father just tell me to play with both hand.

Q. It's interesting, because it says in your profile that your idol was Steffi Graf, a one‑handed player on both sides. We had Monica Seles at the same time who was two‑handed. What did you admire Steffi Graf for?

HSIEH SU‑WEI: I like her by the personality more, her style, not just only the tennis.

Q. The way she carries herself, the personality?

HSIEH SU‑WEI: Yeah, more than the tennis.

Q. The first set was very tight. A lot of breaks of serve. How did you maintain your composure?

PENG SHUAI: I think first start we both really nervous, and then they play well. And then we get like lot of pressure.

And then since we down like 3‑5, I think in the moment I feel she's really nervous. To me, I feel like my feeling on court much better than yesterday. I didn't that tight.

So I just try to like play and then want to like help each other, because like same like yesterday, I was really tight in the court.

So just try to like hold it and fight and then play and try like our best, because never know. Yeah.

Q. The tiebreak was very quick and quite one‑sided. The second set was as well. Did something change?

HSIEH SU‑WEI: I think I change myself little bit. I know at the beginning I was too nervous, so I was push the ball short and high.

So I know that's going to cause the problem. So I try to hit the ball a little bit harder on the baseline. I think that's one of the reason that I win little bit more point during the tiebreak.

PENG SHUAI: But I think first set both team have chance because they have set point. We up like 6‑5 and we have also like set point.

But in the time I think I'm also little bit nervous and miss like the volley.

In the tiebreak, I don't know, I think we both like didn't think that much. We just try to play, try to fight, yeah.

Q. The person who serves, serves, and the person who doesn't serve stays at the baseline. I'm sure you are confusing a lot of the doubles.

HSIEH SU‑WEI: We try to confuse them.

Q. I think it confuses a lot of people.

PENG SHUAI: No, actually, she's my boss at the net or at the baseline. Sometimes I ask her, You want I stay in the ad or in like baseline because depends like her. And then also we can like talk each other, yes.

But when I serve, I like she in the net.

Q. Can you talk a little bit about the pluses and minuses of that style, why not more girls are playing it if it proves to be so successful?

HSIEH SU‑WEI: What kind of style do you mean?

Q. Two‑handed forehand and backhand. Obviously you need to be fast to get to the ball. With one hand you have more reach.

PENG SHUAI: I didn't think this question because I never play one‑handed. I don't know how the feeling. When they teach me use like one hand to volley, that's how I get it.

The time my uncle teach me two hand both side when I young.

HSIEH SU‑WEI: We don't know how to answer this one, sorry.

PENG SHUAI: I never play one‑handed, so I don't know how is the feeling. And then, yeah.

Q. Have you ever played Marion Bartoli?

PENG SHUAI: Yeah, many times. I play her like singles I think seven, eight times, maybe more.

Q. Did you win?

PENG SHUAI: Yes. Sometimes win; sometimes lose.

This year I play her in which tournament?

Q. I can check statistics.

PENG SHUAI: In some like tournament, yes.

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pearlz01&aid=7916775
 引用者清單(2)  
2013/07/13 05:32 【不平則鳴】 不過就是一場球賽嘛!
2013/07/13 05:31 【不平則鳴】 李娜 彭帥 謝淑薇

 回應文章 頁/共 5 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

清道夫
等級:8
留言加入好友
樂此不疲
2013/07/19 17:56

手持掃把掃垃圾、雖然是份苦差事、但我覺得是在做有意義的工作、因此還是樂此不疲!

目前的臺灣、到處都有各種垃圾、環境污染嚴重、需要更多有志之士,加入清道夫這個行業、共同努力、也許才能讓臺灣的空氣稍為清新點。

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-19 22:11 回覆:
我也喜歡掃地,在家裡蠻喜歡拿掃把的,但是很快就直不起腰了。很辛苦的工作 - 也不是,只是年紀大了。

清道夫
等級:8
留言加入好友
臺灣是個國家?
2013/07/18 23:45

不認同台灣是個〝國家〞有錯嗎?不管怎樣強詞奪理、狡辯、〝台灣〞都是個地名、絕對不會變成為一個國家!

〝台灣國〞?還在十八層地獄下面、見不到天日,〝獨立建國〞只是台獨政客、用來欺騙愚夫愚婦的一場騙局,他們真的敢以實際行動〝獨立建國〞嗎?有能力讓它成為事實?痴人說夢而已!

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-19 07:24 回覆:
謝謝清道夫的回應,清道夫的暱稱有意思,我們的網路世界需要清道夫。

看雲
等級:8
留言加入好友
2013/07/16 15:09
一齣 "Lost in Translation" 得意
pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-16 21:23 回覆:
看雲最近迷電影,順手拈來,這個電影名字真是貼切又有趣 - lost in translation。大笑

珮珮兒
等級:7
留言加入好友
2013/07/16 07:28

沒讀你的文章我還不知道發生了這事,臺灣媒體根本就是惟恐天下不亂。

國之將亡必有妖孽,這妖孽在臺灣就是媒體。

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-16 21:25 回覆:
謝謝珮珮兒,有人說他們不看電視不會受到媒體的影響。但是看看台灣每天的新聞,在媒體操作之下,人人像瘋子一眼。你後面這句話的確不錯。

思于
等級:8
留言加入好友
2013/07/15 18:20

每次媒體或名嘴再炒作

我就想吐口水

台灣的亂→由此‧‧‧

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-15 18:37 回覆:
謝謝思于的共鳴,所以我也忍不住吐口水了。

口木
等級:8
留言加入好友
其實日本記者也沒錯
2013/07/14 03:27

看了英文,當然兩位年軽選手英文不是很好,但也達意。沒看到日本記者特別提台灣或中國之字,不該是有惡意。對那一個特別問題,謝答得多,彭就是很簡單說不知道,而且那句英文是不完整的句子,台灣是那一位報社記者把她的話給加油添醋了?有他的名字嗎?也許該公佈他的名字,請他老板再送他去修修英文。當然也有那一犬吠影,眾犬吠聲!

當然台灣一些人及布落格者也的確是逢馬必罵,逢中必反,一樁好事也非得臭成坯事,心態真是有問題!不久就是US公開賽了,相信她們也會來美,顕然台灣記者會來得多了,看來又有更多新聞了,更多莫名的話題了!

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-15 00:41 回覆:

謝謝口木的回應,其實我們都知道,謝跟彭是運動選手兩岸統一的最新版本。台灣媒體顯然是獨派,不好好整一下才怪。所以用中文自說自話,塞進人家的口中,讓觀眾讀者都以為是真的,如果是真的,那麼日本記者問話欠當.......最後真相大白,真的是媒體的狗發狂的吠。

如果媒體必須存在,且看這種媒體能繼續逍遙多久?


五郎
等級:8
留言加入好友
2013/07/14 00:31

我英文也好爛,但我知道一個單字可以有幾幾種解釋,前後用字不同所呈現的意思也不盡相同

雖然整篇原文我沒看的懂,不過我尊重(老早就說過了,台灣媒體亂象,一直在主導民心向背)

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-15 00:32 回覆:

謝謝傾煙五郎的回應 - 各人有自己的專業與技能,英文能夠簡單的溝通足矣。又不是國事論壇的演講,台灣的媒體搞獨,看到彭、謝統一成功,存心興風作浪來打擊,我今天的新文章想到媒體實在要改名為狗。狂吠愛吠的狗。這樣我們就可以見怪不怪而忍耐了。

 


水 羚
等級:8
留言加入好友
媒體的社會責任
2013/07/13 08:16

珍珠姐早安

您說的極好!

我認為媒體的主要社會責任應該做到公平性,公平的報導事實及公平的反映各方意見,而公平報導事實也是履行媒體的客觀性及對社會一種責任的必要條件,但是現在的媒體為了搶市場利益,不顧社會道德,喜歡扭曲事實,以誇大的報導斷章取義的言論,造成社會人心動盪,媒體的社會責任極其重要,應具有監督及維護社會價值觀的責任。至於民眾本身也該負社會責任,就是當媒體的言論偏離事實誤導或煽動種族歧視,只報導負面消息,對於好的故意不談,造成民眾錯誤印象,這種假新聞不該由整個社會承擔,因此,站在社會道德角度,民眾應自我提昇閱聽價值唾棄不負責的媒體,要求媒體有責任在其權力的範圍內詳實報導社會事件真相,而不是譁眾取寵。

 

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-13 08:34 回覆:

謝謝水羚,智慧的水羚願意參與這個議題。

我想,台灣關心子女的大眾應該聯名請願,要求立法約束媒體的言論。

在澳洲,媒體言論是有約束的。每一份報紙也注明了,言論沒有違法。否則是可以告他們的。


abcteddy
等級:7
留言加入好友
李娜世界排名
2013/07/13 06:03

李娜WTA目前排名世界第5名。這樣的排名不算低了吧。

而且四大滿貫的賽事中曾獲得過2011年法網的女單冠軍,11年澳網女單亞軍和13年澳網的亞軍(因為比賽時受傷,否則就是冠軍了)。

其所代言的國際及中國一線品牌一大堆,小品牌根本請不起她的。所以謝淑薇的運動服很多都是李娜向Nike要的然後免費送給謝的。

大滿貫的雙打項目本身就不是比賽的重點項目,所以比賽獎金比起單打來自然低不少,而且還要2人均分。所以一般職業選手都會專攻單打項目。

pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-14 12:48 回覆:

謝謝 abcteddy 熱情參與討論。我覺得走過國際舞臺的人,心胸是會比較寬敞,李娜就是一個例子。彭帥也是。台灣上次跆拳賽那位女選手的公開應對也是很有風度與教養,也是被台灣媒體罵翻了。現在謝淑媛參加國際賽贏了,又要飽受批評。為什麼記者都喜歡採訪問有沒有的?一個新出爐,沒有進過國際舞臺的謝淑媛,沒有政治背景,沒有高等教育、社會經歷,應對上讓人有侮辱的地方,是她的錯,還是媒體的錯,還是台灣社會大眾的錯?

至於彭帥是最無辜的,沒有一點錯,還要被台灣人公開的叫囂 - 譬如: 去他的彭帥......

唉!忘記了,我說這些話,也是不得體的 - 誰叫我寫到這裡,剛好有滿腹牢騷呢!


麥芽糖
等級:8
留言加入好友
不過就是個球賽嘛!
2013/07/13 05:36

溫布頓是全世界最有名的網球場!

臺灣現在, 眼光都聚集在: 謝淑薇身上. 

當然, 也對於她的搭擋: 彭帥, 有點印象和意見.

其實, 在溫布頓, 更賺錢的中國選手, 叫做: 李娜!

李娜是單打選手, 雖然排名低些, 獎金卻比雙打冠軍還多!

臺灣對於謝淑薇, 反應兩極.

李娜更精彩: 一句任性的話 - 「我只是運動員,為什麼要背負一個國家?」 給罵翻了!




pearlz (經典的領導人對罵)(pearlz01) 於 2013-07-13 06:22 回覆:

十多年來,我一直都關注網球,因為澳洲有公開賽 - 定期舉辦國際賽事的確對自己的國家有好處,跟國際接軌。

溫布頓好像是最早開始的國際網球公開賽,是世界一級選手嚮往的比賽場。

台灣人因為媒體的畫地自限,沒有辦法在很多事情上跟國際接軌,缺乏國際觀。連運動的事也是如此,好像不懂得國際交往的規則,像個莽夫。我記得上次亞運那位跆拳女選手,在國內被捧,出國比賽馬上出狀況,惹得全台灣一窩蜂的亂。

現在溫布頓也是一樣,台灣啊!我要怎麼說呢?說我愛台灣也不對,說台灣不愛我,更慘了。可憐的謝淑媛。

我在其他部落客的文章也瀏覽到有人起哄,辱罵謝家要錢,於是又來錢的話題。其實,台灣媒體好意思報導這樣的事嗎?

我可以想像,在台灣媒體文化的薰陶下,向錢看是最重要的,輿論的重點不都是錢嗎?說誰貪污,誰賺了錢......教育也是錢,強者要錢,弱勢要錢,運動當然也要錢 - 這不是台灣媒體引導出來的文化嗎?還是台灣民主政治下的金錢文化。

台灣的政客及名嘴是什麼嘴臉?謝家父母子女是普通人,他們在台灣文化環境裏,懂得智慧技巧的應對嗎?連各個政黨主席都不懂,連哈佛大學的博士都不懂,那麼謝家這樣的老百姓懂嗎?

一出口就挨罵受辱,這是必然的 - 如果謝家是弱勢,那就不一樣了,弱勢更是堂而皇之的要錢。謝家因為女兒得了獎,台灣文化就會打擊這些有一點本事的人。

人間本無事,都是自己找的。 - 記得麥芽糖是一個詼諧智慧的部落客,Do you see what I see?

頁/共 5 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁