網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
嘿嘿~TAXI
2008/03/10 00:12:32瀏覽2419|回應31|推薦133
偶爾搭小黃出門。
這天攔了一輛,入座時發現運匠好「資深」,滿頭白髮
我望向窗外,心想,景氣真的很不好,年紀那麼大還在路上奔波
 
不久當我視線轉回車內,竟瞧見...運匠..他..
全身前傾貼在方向盤上,拿著放大鏡看儀表板,你..你..這...這...
 
那一刻我想跳車,這位運匠大哥,不要搞笑啦 !!

 
另一天,搭上的計程車超乾淨,白色椅套完全不見髒汙,運匠自豪地說,他勤換椅套,同行少人能比。
 
「這沒什麼」,他說,「我還有一項獨門」,這倒引起我的好奇。
運匠拿出一個白色透明套,內裝一疊百元紙鈔,「這些鈔票,我一張張燙過」。
 
燙鈔票?

「沒錯,我絕不把髒兮兮的鈔票找給客人」,運匠堅持這是一種禮貌他把收到的破鈔拿到銀行換,其餘燙得平平使用。

「我每天晚上都會燙鈔票」,運匠神情得意。
這位運匠大哥,我服了你。
 


「彰化有家農場的雞蛋真好吃」,才上車,運匠大哥冒出這句話,我猜想
準是要推銷。

 
「真的、真的,那蛋黃好大一個,有時一個蛋兩個黃,煎一煎好香呀」,他邊說邊露出陶醉的神色,「我只要路過彰化,一定買一整箱回來」。
 
「噢,請問...彰化那家農場呀?」我想直接切入正題好了,別再繞圈圈。
 
「啊,妳這一問,我也想不起來...」
 
「哇勒」,我暗想,那口沫橫飛談蛋香,是怎樣呀 ?
 
「這樣啦,我回家看包裝,妳有興趣的話,明天打電話問我」
,他繼續說,「妳ㄋㄟ先打電話到x x 台,告訴站台小姐要找編號x x x 的司機,跟她說妳的東西掉在我車上了,記得噢,要說東西掉了,不然她不會告訴妳我的電話。」
 
他一本正經說完,車子正好扺達目的地。我付了錢下車,看著揚長而去的車影,不禁懷疑這位大哥是搞情報的,真要給電話,你直接給我不就得了?
 
這位運匠大哥,敗給你 !!



後記

不禁意遇見的某些人、某些事,當下或許覺得莫名甚至突兀,事後卻又莞爾。

生活中的例子太多了。
有一天在花攤前,看見不知名的花兒。女老闆熱情介紹是新品種的 "香水茉莉 ",我湊進聞,沒什麼香味呀 ?

"上班小姐啦 ! " 她笑咪咪解釋,我卻一臉瞎米啦...

" 啊係如ㄢˋㄆㄤ (愈晚愈香) 她的嘴咧得更開了 " 上班小姐不都是這樣 ? "

 @#%$#@@......



請欣賞上班小姐香水茉莉

↓顏色妖嬌

↓粉粉嫩嫩

↓靠近一點,可聞到香味 ? 



 

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mayfun&aid=1647289

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

包研院
等級:8
留言加入好友
.
2010/07/10 02:44
真有趣,害我不爭氣的魚尾紋又笑出了幾條。
筱小姐(mayfun) 於 2010-07-10 11:13 回覆:
希望您的魚尾紋爭氣的藏回去^^

ben 邯鄲學步中
等級:7
留言加入好友
i think it is ok to use it in taiwan,
2010/03/31 03:51
i think it is ok to use it in taiwan, in the context of the current popular culture.

but i strongly against the use in 「KUSO英語」教材.
that teacher is below the mediocre.

among different languages, it is quite common to use a same word in country A (taiwan) with different meaning than in the country B (japan), where the same word is originated.

if fact, i know one example where country A is japan and country B is taiwan and mainland china.

language usage, to some extent, is democratic.
筱小姐(mayfun) 於 2010-04-01 10:49 回覆:

近日媒體有一則消息,指在中國大陸自行發明了一些英文用語。http://news.sina.com.tw/article/20100328/2920683.html


ben 邯鄲學步中
等級:7
留言加入好友
background on "kuso"
2010/03/30 05:58


here is a web link:

http://iservice.libertytimes.com.tw/inform/complain_a2.php?no=100329056

作者:makoto[ 回應 ]
自由時報在每逢週一刊載一個名為「KUSO英文」的專欄。。「KUSO」是一個在辭典上查不到的新詞,因此筆者實在懷疑該報在定這個專欄名稱時,有沒有考 量到如果有一天有英美人士拿著該專欄問國內民眾何謂「KUSO英文」?其語源為何時,被問到的人該如何回答?

據該報稱該專欄內容是引用自國內某大學的一位女性助理教授所設計的「KUSO英語」教材。本來筆者覺得既然是如此高層次的學者所設計的教材,那她以此作為 教材名稱一定是有其根據的,然而查閱過該助理教授的部落格後發現,其理由竟然是「其實當初會取名Kuso英文,是因為我去年曾上過教育電台一位年輕主持人 的節目,在節目中談到了我正在寫 的關於目前年輕人喜歡講的流行語,電台主持人覺得很有趣,就說『這些英文好Kuso喔!』,這便是『Kuso英文』的靈感來源。」由此看來,如果想要請她 在該專欄中說明如何用英文說明「KUSO英文」意義及語源的話,那跟「問道於盲」沒什麼兩樣。

據瞭解,現在國內媒體上被當作是「惡搞」之意來使用的「KUSO」是源自於日本的「KUSO GAME」一詞。日文中,kuso和英文的shit一樣,都 是「糞便」之意,同時也是日本人常用的「幹譙用語」之一。而所謂的「KUSO GAME」是日本的電玩玩家和評論家用來抨擊某款電玩爛到掉渣時的慣用語,直譯就是如糞便般不值一玩的電玩軟體之意。

在報紙上發現到有「KUSO英文」這樣的專欄之後,筆者覺得KUSO這個詞真像是一個「千面人」,在日本它本來是動物的排泄物之一,但是經過國內一些對日 文一知半解的網友的媒介進入臺灣之後,原本是「名詞」的它竟然變身為意思是「惡搞」的「動詞」,並且還在臺灣發展出所謂的「KUSO文化」。而該報設計出 「KUSO英文」這樣的專欄名名稱,是不是為了要把它的「形象」進一步的提升,把它塑造成為「飆創意」的代名詞呢?誰也不知道。

日本的電玩設計者都以自己設計出來的軟體被玩家評價為「KUSO GAME」為恥, 臺灣卻有部分媒體和學者認為在自己的專欄或所設計的教材名稱上面加個「KUSO」才算是「有創意」,這應該算是臺灣「文化奇跡」之一吧!

2010-03-29 22:48

筱小姐(mayfun) 於 2010-03-30 22:54 回覆:

清楚作者之陳述了,可見流行用語的錯中錯了。基於此,要更小心引用,最好是不要用了。


ben 邯鄲學步中
等級:7
留言加入好友
apology for my overstepping
2010/02/20 09:59
happy luna new year to you and your family!
welcome back to your creative lab.

here is the link to wikipedia on "kuso":
http://en.wikipedia.org/wiki/Kuso

the way you use "kuso" is correct in the context of taiwan's popular culture.
my previous response was to call your attention on its japanese origin and judicious use outside taiwan.
i am not linguistic expert and not living in taiwan for a long while, except some occasional homecoming trips.  i probably should not have posted the previous "response".

i did find time to read your early postings incrementally.
they are quite good. i can see that your newer postings and early postings have an organic connection, meaning that they share the same DNA traits/qualities and the newer ones are growing out of the nascent ones, better and richer.  please keep it up.  looking forward to more of your postings (take your time to pen your writings :)).

筱小姐(mayfun) 於 2010-02-24 00:34 回覆:

謝謝ben的祝福!也把最誠摰地祝福獻與你和家人。

在格子悠遊兩年多,早期充滿活力和無限新奇,是雀躍的.....如今或許少了一些單純的感動,但走走拍拍仍是生活中的一件樂事。

仍要說您和格友們的鼓勵,讓我不輟^^


ben
on "kuso"
2010/02/10 02:10


"kuso" is probably adopted from japanese "くそ".
you may check out the original meaning from on-line dictionary.
its connotation (in japan's popular usage)  may not reflect the original meaning literally in japan.
so it is ok to use it jokingly, by female.

its usage in taiwan may be different from japan's or may be similar  (note: i did not know people in taiwan is using it).

i would suggest be judicious in using it (by female) outside taiwan.
筱小姐(mayfun) 於 2010-02-19 23:00 回覆:

ben 新年快樂!

kuso 這字眼近年來在台灣常被使用,大意就是搞笑。沒真正去了解出自何處?原意為何?就跟著"流行"走。


湖映~ 一盞忘塵茶
等級:7
留言加入好友
到現在還是不知道kuso 蝦米億速?..算不算笑話?
2009/01/17 03:10
一連讀下來....套句女兒的話....笑到不行了...
瓶底的醬油~很香滴!!
筱小姐(mayfun) 於 2009-01-17 11:15 回覆:

呵 ~ 我的小黃笑話超多的.....天天都有機會碰上

謝謝妳來看偶的舊文,偶自己很久都迷有進來了,感動ㄋㄟ

KUSO 意思是搞笑  很無厘頭的......莫宰羊係正常的啦,網路用語不斷翻新,很多偶也給它霧煞煞


Piggle
等級:8
留言加入好友
劉文正嗎﹖
2008/04/04 20:18
這歌不像是王夢璘(是這個璘嗎)唱的
是劉文正嗎﹖
筱小姐(mayfun) 於 2008-04-05 11:28 回覆:

哈哈~妳有發現噢

正是劉文正唱的

我找到這個版本時也有點意外

因為不記得劉文正唱過這首歌


The State I was in
等級:8
留言加入好友
不論是
2008/03/28 21:58
寫風景花草  還是寫生活  筱小姐都寫得好 
筱小姐(mayfun) 於 2008-03-29 11:49 回覆:

謝謝 LindaMa ㄜ樂  

倫家拍謝啦


黃彥琳~~半夜訪客
等級:8
留言加入好友
香水茉莉
2008/03/18 12:06

女老板的形容好傳神呀~~~噗嗤………

筱小姐(mayfun) 於 2008-03-18 13:29 回覆:

只能說,輸給她

還碰過一對賣水果的兄弟,每次在攤上唱雙簧,只要有客人問"甜不甜",哥哥就用台語說甜噢,弟弟馬上露出誇張表情,接口說 "  甜得都要配滾水(開水) "

兩人這一齣唱不膩,奇怪,我每每還是很開心的笑...


飛飛 ^__*
等級:8
留言加入好友
上班小姐
2008/03/18 06:52

原來是醬子喔~

哇~哈哈哈................

是呀~這社會~

無奇不有~也給繁忙的生活帶來些許樂趣

^___*

筱小姐(mayfun) 於 2008-03-18 13:25 回覆:

感謝生活的角落中,有這些甘草人物.......

頁/共 4 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁