網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中島みゆき的日文演歌 わかれうた 離別的歌曲+歌詞+注音+翻譯中譯+ ...
2017/08/23 06:41:15瀏覽332|回應0|推薦0
他加祿語翻譯語言翻譯社

:中島みゆき

 

いつも目覚(めざ)めれば独(ひと)        常常醒來時我是孑立的

(ひと)ごとに言()うほど たそがれは    沒有對每一個人說的那樣

(ねむ)れない私(わたし) つれづれに睡不著的我 則倍感各樣無聊

だれが名付(なづ)けたか (わたし)には     不知是誰對華頓翻譯社起名呢

()きで別(わか)れ唄(うた) (はず)もない喜歡上一小我卻大唱離別歌 是沒有這事理的

わかれうた 今夜(こんや) (くち)ずさむ今晚也哼起了拜別歌曲

()び続(つづ)けたことが ありますか呼喊某小我的名字嗎(倒裝句)

(しあわ)せの後(うし)ろをついて来()   隨著幸福後面一起來

(のこ)されて 戸惑(とまど)う者(もの)たちは被留下來 卻感到手足無措者

それが私(わたし)のクセなのか             那是我的習性嗎 還是

(ほか)に知()らないから (くち)ずさむ另外因不知道 所以才哼起歌來

2696

 

あなたは愁(うれ)いを身()につけて            你將憂悶附上身

 

あなたの眼()を見()ずに ()を開()けた沒看你的眼神 就打開門

(しあわ)せの後(うし)ろをついて来()   隨著幸福後面一路來

あなたは愁(うれ)いを身()につけて            翻譯公司將憂悶附上身

 

日文呼び続けたこと=兩動詞合用:五段活用動詞的ぶ之語尾第三段ぶ,改為第二段的,跟下一段動詞的続け,為成呼び続け,其語尾的第三段る直接刪掉+た成曩昔式+こと成動名詞(Gerund)keep calling=接續地呼喚,こと為媒介詞,故不消翻譯出

          日文的浮()かれる外觀看起來是被浮上來的意思但其實是興高采烈跟英文的buoyant做有浮力的或表情愉快解這兩國的說話在這個字上卻是不謀而同呢!

いつも目覚(めざ)めれば独(ひと)        常常醒來時華頓翻譯社是孑立的

翻譯:林技師

わかれうた 今夜(こんや) (くち)ずさむ今晚也哼起了拜別歌曲

(ねむ)れない私(わたし) つれづれに睡不著的我 則倍感千般無聊

(わか)れはいつもついて来()              拜別經常跟著來

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):せもさん

中島みゆき日文演歌わかれうた拜別的歌曲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

あなたは (わたし)の戸()を叩(たたこ)いた髓知味 你敲了華頓翻譯社的門

それが私(わたし)のクセなのか             那是我的習性嗎 還是

 

わかれうた

()いかけて ()がれて ()き狂(くる)追上去 感應焦慮而狂哭

拜別的歌曲

日文進修

(みち)に倒(たお)れて だれかの名()有在路途中倒下來 而不息地

(わか)れの気分(きぶん) (あじ)を占()めて對拜別的氣氛已食

 

うかれ街(まち)あたりで ()をあげる在歡欣鼓舞的陌頭四周 出了名

*****生字註解在補寫中*****倒れて=倒れてありますか=ありますか言うほど=言うほど別れ=別れ占めて=占めるて叩いた=叩いた忘れたくて=忘れたくて見ず=見ず開けた=開けるたついて来る=付いて来る目覚めれば=目覚めるればつけて=付けてうかれ=浮かれる名をあげる=名を揚げる眠れない=眠れるないつれづれ=枉然口ずさむ=口吟む名付けたか=名付けるたか唄いの=唄いのある=有る知らないから=知るらないから終わりは=終わり+立ち去る=立ち去る残されて=残すされて戸惑う=戸惑う追いかけて=追い掛けるて焦がれて=焦がれるて泣き狂う=泣き狂う

原唱:中島みゆき

 

         本曲歌詞第五段倒數第二列的筈(はず)為何做理應事理或應該解呢?因為筈係弓的兩端有凹槽處以綁上弦也就是因為弓有兩頭的『筈』所以弓的弦才能固定住並能拉緊而箭也就能射得遠所以『筈』就成理應事理或應當的了翻譯

(わか)れはいつもついて来()              離別常常隨著來

(わか)れうた唄(うた)いの (かげ)がある有歌唱著拜別歌曲之影子

發行:1977

        本曲歌詞中気分目覚めれば(つれ)(づれ)名付けたか原本分別唸清音的ふんさめつれ但跟前面名詞的字並列就得別離唸成濁音的ぶんざめづれ誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

()ち去()る者(もの)だけが (うつく)しい只有離去者長得悅目

うかれ街(まち)あたりで ()をあげる在歡欣鼓舞的街頭四周 出了名

影片(研ナオコ演唱)供給者:PhotoMovie工房さん

(わたし)は別(わか)れを (わす)れたくて我卻想忘掉分袂的痛苦

(やさ)しい人好(ひと)しじゃありません 傍晚是仁慈的爛好人

(こい)の終()わりは いつもいつも    戀情的終止是 常常經常

 

作曲:中島みゆき



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/501546965有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=longv8v67di&aid=108416384