網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
注意到英語裡「火雞」這個詞其實是「土耳其」(Turkey)嗎
2014/11/30 21:46:03瀏覽132|回應0|推薦0


火雞(Turkey)這個名字的由來和世界歷史糾纏不清。火雞是北美的土生土長的一種鳥類。然而「turkey」這個詞是在地理方面造成了混亂,這要歸功於 殖民地貿易和殖民征服。你可能會猜想,這個鳥類生物的英語名稱可能是來自土耳其這個國家。或者更確切的說是來自于15至16世紀的土耳其商人。

至於到底「turkey」這個詞怎麼一步步變成了英語詞彙,這依然存在爭議。早在五世紀以前,語言學家馬里奧·佩(Mario Pei)提出猜想說,在商業重鎮君士坦丁堡(十五世紀中期被奧斯曼帝國征服)的土耳其人把西非幾內亞的野生動物出售給歐洲市場,這就導致購買這些東西的英 國人將這些鳥稱為土耳其公雞(turkey cock)或者土耳其母雞(turkey coq)(但在coq在法語裡面的意思是rooster「公雞」,最終簡稱為「turkey」。

當英國征服者到達麻塞諸塞州(Massachusetts)時,他們將在新大陸上看到的野生鳥類統一稱為「turkey」,儘管這些鳥和非洲的那些根本就不 屬於同一類。這時候,詞源學專家馬克·福塞斯(Mark Forsyth)宣稱,土耳其商人把珍珠雞從非洲東南海岸的馬達加斯加帶到英格蘭,西班牙殖民者又將美洲家禽帶到了歐洲,歐洲人就把這兩種鳥類混為一談 了。而另一位語言學家丹·朱拉斯凱(Dan Jurafsky)表示歐洲人是通過馬穆魯克土耳其從埃塞俄比亞進口珍珠雞,有時候也會從印度進口一些,從那以後,歐洲人就把珍珠雞與葡萄牙人從大西洋運 來的北美鳥類弄混了。


接下來的故事就更加糾纏不清了。土耳其本土並沒有火雞,也不把火雞叫做「turkey」。福塞斯解釋說土耳其人知道火雞不是他們的,所以他們犯了一個完全不 同的錯誤,他們把火雞叫做hindi因為他們認為這種鳥類有可能來自印度。不光只有土耳其人犯了這樣的錯誤,法國人也沒好到哪裡去,他們最先最初把來自美 洲的鳥類稱為poulet d’Inde(意思是來自印度的雞),簡寫成dinde。同樣波蘭文、希伯來文和卡達隆尼亞文中也存在類似的詞彙。另外荷蘭文與有一個奇怪的詞叫做 kalkoen,是從Calicut-hoen這個詞的縮寫形式,意思是「來自加爾各答的雞」,加爾各答在那個時候是印度的商業中心。這些名字的由來可能 是源于那時候人們的錯誤思想,他們覺得新大陸就是印度,或者覺得土耳其的貿易有經過印度。

那麼這種鳥類在印度被叫做什麼呢?在土耳其被誤稱為hindi,但是在印度語中它是tarki。但是在印度一些方言中人們使用piru或者peru這樣的 詞,後一個單詞就是葡萄牙人對火雞的稱呼,而火雞並不源自秘魯但是在葡萄牙和西班牙探險者征服新大陸時,火雞一度在葡萄牙收到了人們的歡迎。西方殖民主義 的擴張把問題變得愈加複雜:馬來西亞稱火雞為「荷蘭雞」(ayam blander),然而柬埔寨人稱火雞為「法國雞」(moan barang)。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=children111&aid=19424854