網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(12)
2018/08/30 05:26:42瀏覽3296|回應0|推薦37
詩的跨步境外(12)

詩的跨步境外(詩的英譯)

許其正主持 張智中教授襄助

詩海冥想 曾耀德

將詩句投入大海
大部分如漂流木般
隨著洋流四處旅行
找不到蹤跡,慢慢腐化
有的竟迅速葬身海底
連最後試圖呼吸的泡沫
也未如預期般發生
讓人幾乎忘記他們,曾經
在地球上存在
難得的倖存者
歷經浪濤洗滌沖刷
累癱在沙灘上
蛻變為一顆顆閃亮的貝殼
偶爾,迴盪悅耳的旋律
自海風的嘴唇
(選自《華文現代詩》第十三期第92頁)

Meditation at the Sea of Poetry Tseng Yao Te


Throw a poem into the sea
Most lines are like the floodwood
Which travels everywhere with the current
Traceless, it rots gradually
Some are soon buried under the water
Even the foam from their last breath
Has not produced as expected
For people to forget them, ever
Existence on the earth
The rare survivors
Washed by the waves
Lay prostrate on the beach
Transmuting into one after another bright shell
Occasionally, a tuneful melody is echoing
From the lips of the sea wind

(Selected from p.92, No. 13 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

白色的造反 劉金雄

晨起攬鏡
赫然發現兩鬢間
一片黑道中
有叛徒棄暗投明
敢於此黑社會嗆聲的
無非是
暗路走多然良心未泯者
亦或不知死活的悟道者
斬首行動公告一貼出
老妻便見獵心喜
持刀箭步躍入黑暗森林中
白色造反者被一一挑出
一根白髮站出來從容就義
吼道
今日一我可殺
明日無數的我
不可盡殺
(選自《華文現代詩》第十三期第96頁)

The White Rebels Liu Chin-Hsiung


Looking into the mirror in the morning
Suddenly between the temples
In a patch of black
Some just rebel
He who dares to do so in
The black world must be the one
Who still keeps his conscience in darkness
Or who awakes to the truth, fearless of life and death
When the notice of beheading is posted
The heart of the old wife is filled with joys
With a sword she rushes into the dark forest
The white rebels have been picked one by one
A gray hair stands out for leisurely death
Shouting
Today I may be uprooted
But tomorrow I will multiply
Too many to be eradicate

(Selected from p.96, No. 13 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

南方的天空下 鍾仁安

肯定是玉帝洗手後忘記關閉水龍頭
春雨在驚蟄之後肆無忌憚
三環路被迫停工,一對四川老鄉躲進工棚
在朦朧的細雨中生火做飯
包工頭有些一籌莫展
訓斥工人一樣訓斥不該來的春雨
一輛汽車疾馳而過
包工頭被濺得一身污水,懷裡的狗也未能倖免
工地對面有一片綠油油的茶山
茶樹如饑似渴的享受著春雨無私的饋贈
茶農喜出望外,天上彷彿下著錢
茶葉上凝結的雨珠正是韻高、恬美的清明茶
集市上叫賣聲一浪高過一浪
雨傘──雨傘──馳名商標天堂傘
一旁的草帽專賣店門可羅雀
老闆娘憤懣的拉下閘門,逃之夭夭
(選自《華文現代詩》第十三期第101頁)

Under the Southern Sky zhong ren αn

Possibly the Jade Emperor has forgotten to turn off the faucet after washing his hands
The spring rain rains wantonly after Insects Awakening
Construction of the 3rd Ring Road has to be stopped, when a pair of Sichuan natives find refuge in the work shed
Where they make fire to cook in the fine drizzle
The labor contractor is at a loss what to do
He scolds the untimely spring rain as if he is scolding his workers
A car speeds by
Which cover him with sewage water, as well as the dog in his arms
There is a green hill of tea opposite the construction site
The tea trees are hungrily enjoying the gift from spring rain
The tea growers are overjoyed, as if it is raining money
The raindrops on tea leaves produce the high-grade Qingming tea
Hawking in the market never stops
Umbrella — umbrella — famous trademark “Heaven”
Few visitors in the straw hat shop
And the angry lady closes the door to flee

(Selected from p.101, No. 13 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

消失的年代 黃桂蘭

萬年溪清澈了
清澈的溪底
卻尋不到柳樹
那是童年的倒影

倒影裡也沒有採菱角的姊姊
也沒有洗衣的婦女
她們交頭接耳的音量
變成呼嘯而過的車聲
(選自《華文現代詩》第十三期第112頁)

The Years Lost HUANG,GUEI-LAN


It’s limpid of Wannian River
There are no willows
In the river bed
It’s the reflected image of my childhood

There is also no sister who plucks the water caltrop in the reflected image
And also no woman who washes the clothing
Their volume of whispering to each other
Changes into the howling of vehicles passing by

(Selected from p.112, No. 13 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Hsu ChiCheng

2018/8/20華文現代詩
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=114660816