字體:小 中 大 | |
|
|
2018/08/30 05:26:42瀏覽3296|回應0|推薦37 | |
詩的跨步境外(12)
詩的跨步境外(詩的英譯) 許其正主持 張智中教授襄助 詩海冥想 曾耀德 將詩句投入大海 大部分如漂流木般 隨著洋流四處旅行 找不到蹤跡,慢慢腐化 有的竟迅速葬身海底 連最後試圖呼吸的泡沫 也未如預期般發生 讓人幾乎忘記他們,曾經 在地球上存在 難得的倖存者 歷經浪濤洗滌沖刷 累癱在沙灘上 蛻變為一顆顆閃亮的貝殼 偶爾,迴盪悅耳的旋律 自海風的嘴唇 (選自《華文現代詩》第十三期第92頁) Meditation at the Sea of Poetry Tseng Yao Te Throw a poem into the sea Most lines are like the floodwood Which travels everywhere with the current Traceless, it rots gradually Some are soon buried under the water Even the foam from their last breath Has not produced as expected For people to forget them, ever Existence on the earth The rare survivors Washed by the waves Lay prostrate on the beach Transmuting into one after another bright shell Occasionally, a tuneful melody is echoing From the lips of the sea wind (Selected from p.92, No. 13 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 白色的造反 劉金雄 晨起攬鏡 赫然發現兩鬢間 一片黑道中 有叛徒棄暗投明 敢於此黑社會嗆聲的 無非是 暗路走多然良心未泯者 亦或不知死活的悟道者 斬首行動公告一貼出 老妻便見獵心喜 持刀箭步躍入黑暗森林中 白色造反者被一一挑出 一根白髮站出來從容就義 吼道 今日一我可殺 明日無數的我 不可盡殺 (選自《華文現代詩》第十三期第96頁) The White Rebels Liu Chin-Hsiung Looking into the mirror in the morning Suddenly between the temples In a patch of black Some just rebel He who dares to do so in The black world must be the one Who still keeps his conscience in darkness Or who awakes to the truth, fearless of life and death When the notice of beheading is posted The heart of the old wife is filled with joys With a sword she rushes into the dark forest The white rebels have been picked one by one A gray hair stands out for leisurely death Shouting Today I may be uprooted But tomorrow I will multiply Too many to be eradicate (Selected from p.96, No. 13 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 南方的天空下 鍾仁安 肯定是玉帝洗手後忘記關閉水龍頭 春雨在驚蟄之後肆無忌憚 三環路被迫停工,一對四川老鄉躲進工棚 在朦朧的細雨中生火做飯 包工頭有些一籌莫展 訓斥工人一樣訓斥不該來的春雨 一輛汽車疾馳而過 包工頭被濺得一身污水,懷裡的狗也未能倖免 工地對面有一片綠油油的茶山 茶樹如饑似渴的享受著春雨無私的饋贈 茶農喜出望外,天上彷彿下著錢 茶葉上凝結的雨珠正是韻高、恬美的清明茶 集市上叫賣聲一浪高過一浪 雨傘──雨傘──馳名商標天堂傘 一旁的草帽專賣店門可羅雀 老闆娘憤懣的拉下閘門,逃之夭夭 (選自《華文現代詩》第十三期第101頁) Under the Southern Sky zhong ren αn Possibly the Jade Emperor has forgotten to turn off the faucet after washing his hands The spring rain rains wantonly after Insects Awakening Construction of the 3rd Ring Road has to be stopped, when a pair of Sichuan natives find refuge in the work shed Where they make fire to cook in the fine drizzle The labor contractor is at a loss what to do He scolds the untimely spring rain as if he is scolding his workers A car speeds by Which cover him with sewage water, as well as the dog in his arms There is a green hill of tea opposite the construction site The tea trees are hungrily enjoying the gift from spring rain The tea growers are overjoyed, as if it is raining money The raindrops on tea leaves produce the high-grade Qingming tea Hawking in the market never stops Umbrella — umbrella — famous trademark “Heaven” Few visitors in the straw hat shop And the angry lady closes the door to flee (Selected from p.101, No. 13 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 消失的年代 黃桂蘭 萬年溪清澈了 清澈的溪底 卻尋不到柳樹 那是童年的倒影 倒影裡也沒有採菱角的姊姊 也沒有洗衣的婦女 她們交頭接耳的音量 變成呼嘯而過的車聲 (選自《華文現代詩》第十三期第112頁) The Years Lost HUANG,GUEI-LAN It’s limpid of Wannian River There are no willows In the river bed It’s the reflected image of my childhood There is also no sister who plucks the water caltrop in the reflected image And also no woman who washes the clothing Their volume of whispering to each other Changes into the howling of vehicles passing by (Selected from p.112, No. 13 of Chinese Modern Poetry) Translated by Hsu ChiCheng 2018/8/20華文現代詩 |
|
( 創作|詩詞 ) |