網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日暮時分(外一首)
2018/08/20 06:32:44瀏覽2384|回應0|推薦43
2018年08月20日更生副刊
日暮時分(外一首) 許其正譯 ◎美國Eva Tabaosares Kohr作

日暮時分
 Eventide
 
 現在星子忽明忽滅
 點綴著穹蒼。風攪動著夜
 一群沒人領頭的騎士
 在無盡的波浪中踴躍前進
 敲打臥室洞穴的聲音
 在大浪中迴響著。
  
 鳴叫的船號笛停頓了一下
 他們頭髮有著月光閃爍著
 啊,他們發出低沈的聲音
 而樹頂那邊發響的聲音
 比雨滴溫和
 聽,鴟梟發出顫抖的聲音
  
 安靜的船在夜裡穿梭著
 在霧茫茫中滑行
 直到從渺茫的視界消失
 船員喊著,「喂,那邊!」
 他們從梭尾螺邊經過
 浪在巨響的岸邊震盪著。
 
 愛的秘密
 The Mystery of Love
 
 小溪和大河相混合
 大河和大海相混合。
 雲朵永遠追逐並混融著
 像兩個人在熱戀中。
  
 宇宙間沒有單獨存在的,
 都是神聖設計中的一部分。
 靈魂相遇混合,
 為什麼我沒和妳混合?
 
 風輕撫著山,
 田野親吻著太陽。
 在矇矓布幕後的蒼白月亮
 窺視著混合的情感。
 
 陽光緊擁著大地
 月光親吻著海。
 如果妳不親吻我
 那些親吻有什麼價值?
(選譯自Poems of the World 第22卷第1期)※
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=114306231