網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
春光如酒
2017/04/24 08:14:18瀏覽2260|回應2|推薦53
春光如酒
作者:許其正
更新: 2017-04-24 1:01 AM 大紀元時報文學世界

那個上午,我在窗下坐讀,原本全心沉浸在書中,忘懷身外物的;一定是哪個軟物撞上窗玻璃撞得太重了,竟然能使我分神從書頁間抬起頭來察看。
原來是一隻烏嘴鷝仔。牠飛行時不小心,撞上了窗玻璃,昏厥在地。所幸不久牠就醒轉過來飛走了。
這是為什麼?是牠想飛下來和我共讀嗎?為什麼這麼糊塗?為什麼沒注意到窗玻璃? ……
這麼想著,我沒心情繼續坐讀下去了。
我站了起來,走出屋外……。
一走出屋外,我頓時了悟了。
原來是春光如酒,牠被春光的醇酒所深深沉醉了。
大地間的萬物,醺醺然沉醉著,在春光的醇酒裡。
那些花草樹木,枝枝沉醉,葉葉醺然,花花酣暢,在微風中,展現各種美姿,各種顏彩,展現紛繁,也搖曳,也歡舞,醉態嫵媚。
那些昆蟲,尤其是蝴蝶、蜜蜂,衝著群花,不住地飛,不住地舞,發狂地飛,發狂地舞,醉得迷迷糊糊,醉眼矇矓,不省人事,七顛八倒,亂闖亂撞……。
那些鳥,一定也是喝醉了。牠們大聲地鳴,盡情地唱,把歌聲傳向各處,任其紛飛… …。
這時,我也沉醉在春天的醇酒裡了。
我但願能常時沉醉其中,不再醒來!

As the Wine Splendour of Spring Hsu ChiCheng

I take a seat in front of the window that forenoon, am indulging in the book whole my mind originally, forget myself; it must be which soft body dash against the windowpane too heavy, make me raise my head to search it from my attention on the book page.
It’s a scaly-breast munia originally. He flies with carelessly, dashes the window pane, and goes off in a faint. He wakes up very soon luckily and flies away.
Why is it? Is he going to fly to read with me together? Why is he so puzzle? Why does he take no attention of the windowpane?…
Thus thinking, I am not in the mood for reading in sitting here continuously.
I stand up, and go outdoors.
I suddenly realized as soon as I go outdoors.
It as like as the wine splendour of spring originally, he is deep intoxicated with the rich wine of splendour of spring.
Everything in the world, are drunken with intoxicated, in the splendour of spring.
Those flowers, grasses and trees, intoxicated every twig, drunken every leave, drinks to its heart’s content every flower, appear their beautiful posture in the breeze, appear numerous and complicated of every colour, also swing, also dance joyfully, coquetry the drunkenness.
Those insects, especially the butterflies, honeybees, charge the flowers, fly and dance ceaselessly, fly madly, dance madly, are dead intoxicated in faint, dim their drunken eyes, unconsciously, topsy-turvy, in confusion to strike and dash…
Those birds, must drunken also. They chirp loudly, sing to their heart’s content, deliver the song toward everywhere, flutter as they please.
I’m also intoxicated in the wine splendour of spring.
Just wish I can always intoxicate within, and never awaken again!@
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=101311599

 回應文章

紙河
等級:7
留言加入好友
2017/04/26 05:49
據說是因為窗上反映的藍使牠們不由自主的撞上去的怨
其正(cchwr131949) 於 2017-04-26 08:52 回覆:
這說法叫我大開眼界.一般都說是玻璃透明,鳥兒沒注意,以為沒什麼障礙物,就疾飛過去.

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2017/04/24 08:30
又見其正老哥好文一篇!恭喜!....小弟也參一腳:多倫多在安大略湖畔的 CN Tower,每年春秋候鳥季節,塔底有專人撿收成百上千的鳥遺體,它們醉入了追尋美好家園的生命旅程......
其正(cchwr131949) 於 2017-04-25 08:38 回覆:

謝謝觀賞指教!

這是我在新埤服務將結束要離開那年寫的.新埤國中在一片樹林中.我也曾在那邊住了好幾年.就是那樣的環境加上我小時候在潮州鄉下農村的生活經驗,便蘊釀出了這篇散文詩.當時曾經發表過,現在我是給譯成英文,當新作再次發表的.

我們都從屏東出身,當然會喜愛這樣的文章.