網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
每日一笑~ 四聲之~ 獅...食...屎...逝...
2007/09/11 06:38:38瀏覽538|回應3|推薦10

好友又不知從哪弄來一篇文章 讀後我想到自己的"四聲"~如果對岸的中國要用英文發音恐怕真會出現如下問題......想想 台灣向來以注音發音 雖然老外較難學 但如果你會"玩"四聲(同音異字或同字異義)的話 真是會讓自己樂上半天呢!

《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的國語發音都是shi。 《施氏食獅史》這篇短文都能看懂,可是如果你讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的!
 
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事

 
只用一個發音來敘述一件事,除了中文,怕是再無其他語言能做到了

( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=amyshenhc&aid=1224043

 回應文章

晴川~
等級:8
留言加入好友
真是繞口
2007/09/11 22:03

眼花花

舌打結


你和我各站在不同的定點, 假設愛一直是不變的狀態。 但是 ,我們所看到的愛, 卻因為彼此角度的不同, 與移動的速度,認知而有所差距-----愛的相對論
amys(amyshenhc) 於 2007-09-13 11:35 回覆:

如果學測以這題文言文為翻譯 不知會是什麼情況? 一定很爆笑



等級:
留言加入好友
真是絕!!
2007/09/11 17:42
沒想到...文字還能這麼玩ㄚ!

意樵
等級:8
留言加入好友
美哉~~~
2007/09/11 07:57
中華文化.....
amys(amyshenhc) 於 2007-09-11 10:12 回覆:

什麼??美哉??是指中國人嗜食獅子嗎??

這篇內容讓我想起小時候流行的繞口令