網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「戰國武將家紋軍旗事典」讀後感
2011/03/24 17:50:55瀏覽4101|回應10|推薦7

在開始今天的介紹之前,想請大家看一段Youtube上的影片,段影片主要取自電影「天と地と」(中譯:「天與地」),用來介紹上杉謙信(15301578)。當我第一次看到「天と地と」的時候,我只能以顏色區分部隊:紅色的是武田軍、黑色的是上杉軍對我來說,這部電影啟發了我對日本戰國歷史的興趣,後來我才知道,這個時期的武將從盔甲到旗幟,無不突顯出各自的特色。 

在網路還不是那麼發達的年代,我從海音寺潮五郎(19011977)的作品,也就是電影「天與地」的原著翻譯開始讀起,一頭掉進日本戰國的世界。和許多喜愛日本戰國歷史的讀者一樣,我讀了許多人的作品,雖然慢慢地累積相關知識,卻也漸漸地發生疑問,例如:談到豐臣秀吉15371598用的馬印(うまじるし)時,常會提到所謂的「千層葫蘆」,或者明智光秀15281582用的水色桔梗旗等等,我常常會想,那是怎樣的一個標誌、或是符號? 

現在的我們,雖然可以直接去拜孤狗大神,尋找類似問題的解答,但大部分的人受限於語言的隔閡,對第一手資料並不是那麼的容易消化。更重要的是,取自孤狗大神的資料,並未經過整理,在查閱上有著許多的不方便。於是,這本2011年三月出版的「戰國武將家紋軍旗事典」(圖片來源取自遠流博識網),或許是另外一個不錯的解決方案。 

我在這本書預售的時候,就已經下單買書,而且用極快的速度,在拿到書後立刻就讀了一遍不過,我卻花了快一星期的時間,來琢磨到底該不該在部落格裡,發表一下我的讀後感

我覺得最大的問題應該是校正我沒看過原著,所以我不知道以下的錯誤是原文就有、還是翻譯的時候出了差錯: 

第廿二頁,談到大久保忠世(15321594)時,說他是「十六神」之一,這裡應該改為「十六神」之一吧。 

第廿五頁,介紹大內義隆(15071551)的陣旗時,一開頭就寫「毛利氏因重臣陶氏造反」這部分不是在介紹大內義隆嗎?怎麼會和毛利氏扯上關係?作者在這裡想說的,應該是因為重臣陶晴賢(15211555)叛變,大內義隆被迫自盡,使得大內氏就此沒落的事。 

還有在第十四頁,介紹九鬼嘉隆(15421600)時,談到九鬼家的定紋是「三頭右巴」。這裡特別提到『「巴」狀似射箭時使用的武器「鞆」,所以又稱為「鞆繪」但就我所知,所謂的「鞆」,日文讀做「とも」,是射箭時纏繞在自己左手手腕上,用來防止左手遭弓弦擊傷的護具,我不知道稱它為「武器」適不適合? 

除了這些之外,其實還有些地方我覺得還能再作改進。或許日後我可以在部落格裡,另外為文介紹。 

我想說的是,雖然有這些問題,但這本書是用武將姓名筆劃排序的,在檢索時相當便利。不僅如此,圖文並茂的說明,也讓先前提到的錯誤,顯得瑕不掩瑜。所以,我考慮了許久,還是決定在部落格裡,向大家推薦這本書

當然,我衷心盼望遠流能看到我這篇文章,在這本書有機會再版的時候,把我提到的問題拿出來斟酌一下,是否適度地修正內容? 

強力推薦:(按下書名後自動連結博客來網路書店) 

侯剛本導演感人力作:【學會貧窮:失語稚女單爸網誌 

從日常生活中取材、貼近生活實況的經濟分析【庶民經濟學 

參加國家考試的好幫手:【圖解行政法:國家考試的第一本書 



 

 

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=KuenLong1213&aid=5015523

 回應文章

Majestic Journey
2022/04/08 12:59
its really nice to read your blog(deekshamajestic@gmail.com)

Serenity Resort Corbett
2021/10/30 15:56

thanks for sharing such great information. I hope you will post more articles in the future.

Click here to check out Luxury Resort Booking at Corbett National Park. 

Serenity Resort Corbett Corbett

(deekshamajestic@gmail.com)

Corbett Park Online
2021/10/30 15:47

it's really nice to read this blog. thanks for sharing such nice information.

Click here to book the Corbett park tour package Corbett Park Online

(deekshamajestic@gmail.com)

Corbett Park Online
2021/10/30 15:36

it is a really good piece of content, I am really impressed with this article. thank you so much for sharing.

Click here for a wildlife tour package <a href="https://corbettparkonline.com/">Corbett Park Online</a>

(deekshamajestic@gmail.com)

Corbett Park Online
2021/10/30 15:27
it is a really good piece of content, I am really impressed with this article. thank you so much for sharing.(deekshamajestic@gmail.com)

Deeksha
2021/03/02 17:28
Hey, you posted a very informative article. I have learned a lot from your post and really appreciate your efforts. thanks for posting such an informative article check mine Click here(deekshamajestic@gmail.com)

john
2017/11/30 20:28
nice article to be read thanks for posting such a great content. check out mine info at jim corbett safari(katapa002@gmail.com)

遠流小編
感謝指教,一定改進!
2011/05/11 16:38

首先很開心,對這本書您還是給予好評。

我們看到您提出的問題,其中第22頁的「十六神像」的確是「十六神將」誤植(校對有待加強....)。這個地方會在三刷時更正。

至於第25頁,先前已經有讀者提出相同的疑問,所以在第二刷(2011年3月16日出版)時,這整段的開頭已經更正為:「根據《古今要覽稿》的記載,大內氏因重臣陶氏造反而失去當主,不久便遭致滅亡,大內氏的陣旗和馬印出乎意料由毛利氏取得。」後文不變。

同時我們也已經發現第84頁最後一段的譯文有錯解,吉川廣家在關原之戰的立場不對;正確內容應該是:「預料德川即將掌握政權的廣家,在關原合戰中全力阻止毛利一族協助石田陣營(50頁),兩川中的一川則將本家的家名留在江戶。」但是因為發現得有點晚,二刷來不及修正,所以只能待三刷時更正。

至於「鞆」,原日文用詞是「武具」,中文包括武器、道具、護具都是同一個詞,所以改為「護具」應該比較正確清楚,謝謝您清楚的解說。

難得有這麼有心的歷史迷和設計者(作者大野信長),願意花費時間和精力收集資料並以電腦重繪這些陣旗、馬印和家紋,我們當然希望中文版讀者可以閱讀到最正確的資訊。所以如果您發現任何不周延之處隨時歡迎告訴我們,我們會虛心受教並改正。謝謝您!

金澤城的月光(KuenLong1213) 於 2011-05-12 10:02 回覆:

謝謝您撥空回應,讓我受寵若驚!

更感謝 貴公司能這麼快地修正錯誤,希望日後 貴公司能多多出版,有關日本戰國歷史的書籍。

再一次地謝謝您!


潛水夫
參考看看
2011/03/29 08:17

何不購買日文版的呢?

以您的程度直接看日文的內容應該沒有障礙吧!

我有在台北車站捷運站入口附近的"瘋雜誌"看到過

價格約2百多元(台幣)

可以考慮看看喔!

金澤城的月光(KuenLong1213) 於 2011-03-30 11:05 回覆:

謝謝您的提醒,如果剛好有看到的話,當然是不會錯過...

不過...日文書籍我通常在台北車站附近的鴻儒堂「補貨」,您說的「瘋雜誌」我不知道在哪裡...

且讓我先拜一下孤狗大神,確認位置後再去那裏逛逛。

再一次地謝謝您!歡迎有空常來逛逛!!


蒼穹無際
等級:7
留言加入好友
翻譯的問題比較多
2011/03/25 17:38

  雖然蒼穹沒看過這本書,但我大概知道金澤兄批評的重心在哪裡,如果沒有猜錯的話,這些錯誤比較有可能是出版社在翻譯或校對時有所疏漏所造成的。

  以前蒼穹在出版社工作的時候也曾經潤飾過日文書的中文譯稿,其內容之謬誤真是不忍卒睹,譯錯或文義不通之處觸目皆是。之所以會文義不通,也許是譯者採取的是完全直譯,而沒有顧及日文與中文在文法上的差別;至於譯錯,大概就是譯者本身素質的問題了。就我所知,當前有些從事翻譯的人只能理解一般常用語文,在專業知識方面的素養就相當欠缺,無法適當翻譯書本中所使用的古代語文也很常見,以至於讀者在閱讀這類討論古代制度的書中,往往會察覺到很多譯不妥當的地方。

  當然也不能將校對的問題剔除在外。現在的出版業在校對這方面的專注程度實在令人搖頭,雖然也不能說沒有在留意,但從其出版物錯別字觸目皆是的情況來看,總讓人覺得他們沒有在用心培訓高素質的校對人員。


我有詩人的心,詩人的眼,但是我沒有詩人的手,所以我寫不出詩。
金澤城的月光(KuenLong1213) 於 2011-03-28 16:34 回覆:

謝謝您的回應...

讓您特別撥空看我發的牢騷,還真是不好意思!

歡迎有空常來逛逛!!