網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
寫給大翻譯家舒靈小姐的悄悄話
2009/06/26 16:37:45瀏覽1449|回應4|推薦38


舒靈小姐大啟:

見書如見人,睹物思情,心嚮往耶。

坐擁書海,臥榻神遊,是人生一大樂事。唯,語言的障礙會成憾事,恰恰好,我外文只認識22個字。遺憾呀。遺珠之憾呀,常伴身際。

翻譯書看了不少,其中最讓我吃不消的一本是德文翻成日文,再從日文翻成中文,而且年代久遠的書~~~~【希特勒的崛起】民56年2月20日出版,定價25元,特價15元,原書是1934(民國23年)著作,也可能是當時翻譯的書,在台灣重新出版。那時,中國政府全盤接受同樣沒有外匯的德國用以物易物方式,整軍經武。
還好,那一陣子時間想學德文,手邊有了本德華大字典,翻譯書又忠於原著,許多連作者都不太明白的德語都附帶原文,算是弄懂了一些意思。

哈,長篇大論只為了說,翻譯一定要【信,雅,達】啦,而要翻譯一本跟中國歷史有關的書翻譯者的功力更要高超,因為,除了看書的都是中國人,馬上就會看出翻的對不對,好不好之外,要將外國人口中的中國人名地名轉換回來更是難上加難。我認為,舒靈小姐完全達到了忠於原著,忠於讀者的地步。為您喝彩。

【盜圖賊】一書,以明朝鄭和下西洋為經,葡萄牙人出海為緯,加上白種人以宗教為宗,結合權力(國王),財閥(商人)和海盜以傳教名義,橫掃七海,建立了今天商業帝國的隱喻,寫出的一本【穿越】時空偵探小說,不錯看。這種論古述今的書,如果沒有參考一些資料寫不出來,而翻譯者若不查看或是瞭解一些史事,將會落入不知所云地步;所以本書寫的好,翻譯的更好。

有人說過,要看一本書有沒有價值,就先看目錄,找出自己比較瞭解的章目看,心中可以有一個比較,再決定買不買。呵呵,這是對工具書說的話啦,嘻嘻,可以看一看,我發表的都有章節目錄喲,呵,壞習慣。

當然,書嘛,難免有些手誤之處,像50頁11行十五世紀的【紀】字打成【界】,這很正常,順手就打了下去或是字串就出來了,是每一個人都會遇到的事,就不再列舉,倒是有些地方是真錯了,那是作者的錯,在此列舉看到的錯。理論上,作者和譯者應該不會見面,但本書作者有給台灣讀者的信,我就不那麼肯定了,如果再版的話,可以跟作者說明而改正一下下,甚至外文版都要改正,這才更能增加作者為文的可信度。

***72頁,13行,高聲宣佈午時已到。***
中國十二個時辰中,早上五點是【卯】時,不是【午】時,另外中國人說上班是【應卯】或是【畫卯】,就是從皇帝上朝時間演義出來的。午時是中午時間,這錯的離譜,到了三刻,可要殺頭呀!官制中什麼時候做什麼事都有規定,上自朝庭下至縣府都要遵從。

***121頁有關【蛋家】的解釋有問題***
【蛋家】是對以船為起居作息和運輸營生的人的一個統稱,並不一定在海邊,反而在河道上的更多,也沒規定不許上岸,許多人也會在岸上置產。所謂南船北馬,在江蘇,浙江和運河沿線,就有許多的蛋家,大河就有大船走,許多小河道,就是小船營運,類似計程車。男的照顧船隻航行,女的就負責煮飯做菜。有些乘客自己準備吃的,大部分都是吃船上的,所以船家住在船上。青幫也叫漕幫,更叫官幫,就是靠河運起家。嗯,【胡雪巖】一書中的阿珠就是船女,對【蛋家】生活有許多記述。

書中所稱【蛋家】應正名為【蛋戶】,而且跟書中所說不同的是,【蛋戶】是南蠻中的一種,古文是【蜑戶】。唐,宋時,編立戶籍,稱之。不是書中說的,從中國內陸移居到沿海一帶。(蜑也唸蛋)

【蜑戶】分很多種,捕魚為業稱魚蜑,取蠔者稱蠔蜑,伐山取木者稱木蜑,採珠者稱為鳥蜑戶;多以舟為家,亦稱【龍戶】,舟居多曲其膝,又呼為【曲蹄】,自唐以來,計戶輸稅,明洪武時,編戶立里長,設河伯司於廣東治之,仍收漁課,因有蜑戶之稱。自昔視為賤族,不准陸居。

以上是查辭海下冊2568頁。中華書局60年5月台三版。
洪武是明太祖朱元璋的年號。不准陸居和不准上陸也有差別,否則,怎有木蜑?

***220頁中,鄭和講的話問題很多***大臣們欲立新帝,

中國,尤其是明朝,從朱元璋開始,宰相聯合日本和蒙古想叛亂,給平定後就不設宰相,永樂帝也是起兵推翻前一任當上皇帝,要學士方孝儒擬他的登極詔令,不從,而遭禍滅十族。並且因為是太監的通風報信,他才打敗前一個皇帝,所以開始重用太監。大臣沒有權力建議新帝是誰。

而且,太子高熾繼位,也是永樂帝下的詔書。

倒數第三行,洪熙陛下,新的皇帝頒布了這項命令。

是不是如此?不知,不過看42頁13行也是這麼說的。洪熙在位只一年就傳給了宣德。從那時開始,中國就閉關了。

又,在這兒說朱高熾是1420年繼位,在58頁則說永樂帝在位時間是1402到1424年,時間不對。

而在第一行時間又是1421年,春。

所以,要改42頁的時間點為1424年,否則對不起來。

58頁說鄭和指揮了五次的海上大探險,71頁最後一行也說五次。

現在看一看正史。

永樂三年(1405)年,到宣宗宣德八年(1433年),前後七次,鄭和率武裝使團3萬7千多人,分乘62艘大船,由蘇州劉家港出海。永樂六年第二次出海,抵達錫蘭;宣宗時,奉命第四次出海到達西門答臘;以上只列舉當地有國王叛亂,給抓回中國另立國王的。

(中國歷代治亂興亡史。大東書局,民59年出版。中國古戰史研究。周聲夏老師著。民72年7月1日)

由此觀之,本書有以下的矛盾之處。

鄭和下西洋是七次,中國人口耳相傳,都知道三寶太監七次下西洋的故事。在書中卻一直暗示大家,最後一次是第六次。

其次,頒發禁海令的如果改為朱高熾之子宣宗朱瞻基更符合正史,也暗合42頁所寫的朱高熾在位一年之說,通常在位一年的皇帝沒有什麼作為,不是不想做,是沒想到要怎麼做,中外歷史皆然。這也是頒下了聖旨後要數十年才真海禁的原因,更可能,日本人和中國人一起當海盜,所以禁止中國人下海才當了真來執行。當然,這一來,故事就要改寫一些,像抬頭的時間點218頁改成1425年,文中改成是宣宗下令禁海。

至於紫金城遭受天火一事,似有所聞,唯手邊沒有相關資料可供佐証,如果是故事,編得太好了,倒是有另一事件可以幫襯。

據【神奧的宇宙天外來客】一書343頁,北京大爆炸之謎記載,1626年5月30日北京城發生莫明其妙的大爆炸,死亡兩萬多人,屋倒牆毀,就跟原子彈爆炸一樣。(哈爾濱工業大學出版。陳功富主編。1995年9月)

當然,作者在後記中說明了許多寫作上的方式,其中會更改一些時空,畢竟,這是一本以正史為主編的故事,如果,作者將正史也註記在本文中,可能更能讓讀者於沉醉在故事情節中也學到了歷史,也可能作者故意寫錯好讓讀者細讀也說不定。金庸的【神雕俠侶】中戰襄陽故事,也在書中直接說明有關蒙哥給石頭打死的事發生地點不在襄陽。【達文西密碼】則是忠於許多西方傳言,匯整成書。

之前,有機緣在這兒,曾和舒靈小姐聊過一些,也傻傻地問,翻譯一本書難不難,呵呵,難,一定難,不像言情小說,沒有超水準的能耐如何能翻譯作者天馬行空的小說。

那天,兒子來看老子,正好剛看完這本書就擺在桌上,拿起一翻,順手指給女朋友看,俺得到了回眸一笑,看來,看小說寫眉批的事兒子早講給女朋友聽了,現在有了証據。

嗯,看一本小說,只用了幾個小時,為了求証,花了好幾天,有這種看小說的人嗎?就跟韋小寶說的茅十八一樣~~龜毛?一笑。

人老了,土加上皺,再加上xo幾十年前就喝下了肚子,et又跑回外星,22個字母湊不成字,這不是一句【老土】形容的了,都叫【老芋頭】。

ㄧ天,上漁市場,一位年輕老板在看書等客人,書皮蠻眼熟地,忍不住問了句『好看嗎?能借看一下嗎?』

『講台灣原住民的故事啦,你又不是台灣人,不知道什麼是哈買兩齒啦,看不懂啦。』

『喔,買的?』

『當然,朋友介紹的。』

『幫我謝謝你的朋友,讓我有錢加菜啦,買十塊錢櫻花蝦,今晚加菜。』

嘻,很滿足呀,三個月不知魯味,十塊錢櫻花蝦,有好幾十隻,今夜開葷啦,一隻隻慢慢吃,有口感。老人就是容易滿足,就是不告訴他,為什麼要謝謝他的朋友,讓他的疑惑得不到滿足。

樓主指導我,不貼個文,俺以前流的血汗就沒了,只好【應卯】啦。重看這篇,還真有諸葛孔明遺風,簡直是【出師表】的再版,哦,我是說像【出師表】最後一句啦,只差沒哭啦。

又,俺講話聲音大,悄悄話就放大了啦。

舒靈小姐永遠靈慧聰敏。文思泉湧。

一年沒上來了,下回又不知何年何月,所以

祝禱所有網友

海屋添壽。百事可樂。

( 創作浪漫言情 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ymt3852&aid=3078874

 回應文章

Liz
關於盜圖賊的歷史之謎
2009/07/16 14:12

您好,我是此書的編輯,老實說為了查證書中歷史時間,我也查詢了相當多的研究資料,發現近來許多研究鄭和下西洋的研究,都有與過去正史不同之處,比方說鄭和下西洋只有六次與宣佈禁海令的年代等等;其實這些史實,就連在學界也有一兩種不同的看法,發文者可以查詢網路上露出的一些研究資訊。

蛋家(蛋戶或蜑戶),選用"蛋"是讓讀者比較容易理解,故於注釋處特別寫出正確用字,蜑戶的來源也有兩種說法,一是發文者查到的資訊,一是我在注釋中使用的資訊,因為確實有木蜑,故注釋也標明了"幾乎"終身不准上岸(當時是有規定只有幾個特別的日子是可上岸的,注釋中也寫的是河岸,還非海邊,還請您細查)。

不過發文這位先生提到的許多頁數及錯誤,我在原書上都對不到,很想請教您指的是英文版本嗎?還是中文版?


舒靈Soula
等級:8
留言加入好友
謝謝
2009/07/16 13:33
 謝謝你這麼細心校對,我會把這篇文章轉給編輯。抱歉我這幾天剛回國雜事很多,到現在才看到你的“悄悄話“,不好意思,暫時無法長篇大論回覆你,等我過幾天見過編輯,討論之後再回覆你好嗎?

P。S。我還年輕,資歷尚淺,被你說成“大翻譯家“可能會被我的師長親友們笑掉大牙,下次還是請你說得平實點好了。


把一切事物看得像風一樣輕,萬物將會如大地一般堅固,
你將更能品嚐生命的喜悅,更能永遠傾聽那鮮活的生命。

翎心~字字如心 深深期許
等級:7
留言加入好友
^^
2009/07/08 17:32
上校~~~~~  好想你  身體你要照顧好唷


涸澤之蛇(ymt3852) 於 2009-07-10 19:07 回覆:

會啦

謝謝關心

去訪,

不得其門


稀有動物--稀有的 隨想隨寫--母愛篇
等級:8
留言加入好友
Wow!!
2009/06/28 13:26

Wow.

You are my hero !!

涸澤之蛇(ymt3852) 於 2009-07-08 13:57 回覆:

ya

我成ㄌ三明治?