網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
文友來函
2025/07/25 10:31:43瀏覽849|回應1|推薦88
下面是中國一位文友給我的電郵內容。當初是台北的出版社為這位女士出書,並希望我能

為她的書作序,所以認識。十多年來,我們兩人只以電郵交流,從未見過面。

去年底我的小說「誘惑」出版後,朋友希望我能寄給她一本。一段時間後,她便寫了下面

的感想,我一直留著。今天得空,放上網,也讓其他人讀讀。


大作《诱惑》,拿到手翻阅了一遍,但这只是拿到一件喜欢的东西,打开包装,从外到里

检视一下。好书,还是要静下来,安静的环境 ,最好是夜晚,用心,慢慢来细细读的,

也只有这样,才是享受,才不辜负那么美妙的文字。妳书中有作家们对作品中文字与故事

哪个更重要的讨论,深得我心,也切实体会其中之奥义。

有两方面的感想,一是一部表面看似以爱为主题的长篇,写了两个人的感情,内心,挣扎

,及纠葛。但书中所涵,大百科一样让我惊叹,且不说细腻的刻画,纤毫毕现的人物,单

是开篇的描述,一个男人的视角,家居中陈设,就让我叹为观止。一个作家得有多广博,

多辽阔,多么丰厚的人生经验,才能写成这样啊,真是经典,太经典了!这也是文中那个

论点的支撑,好文字是穿透时空,直击人心的!所谓作品的艺术感染力。


第二,文本的探讨。先说一个用词的问题,例如“莫约”,在我们这边是“约莫”。还有

两个人在展馆看「思觉失调病人」的作品,思觉失调是指智障患者吗?个别词和字,我要

查一下字典,但有的依然不得,例如思觉失调。

文本的后面,也是困扰我写作中,简繁小说文本的问题。书的189页和190页,男女主角

的对话,无须引号,也根本不用一句一句的分开,用冒号,但读者没有岐议,完全读得通

,特别顺畅。我想请问的是:目前,台**湾那边小说的文本,是不是也不再中规中矩严守

古老的小说文体?人物对话只要读得明白,不必冒号引号的一句句?今年包括去年出版的

小说集中,根据人物情境,对话不用引号,也读得简易明白。但编辑们一行行,都给重新

加上了标点,引号,冒号。这个问题我很想有人探讨,在妳书中得到了启发。

信有点长了,写得啰嗦。总之,敏如妳写出这么好的一本书,由衷祝贺。

在书中那么多知识点,那么多我所模糊的,得到了提升。跟聪明智慧的优秀女性交流,真

是受益。再次谢谢妳!

······························································································································

朋友文中提出的問題,我一一回覆了。如果現在有人願意了解我回覆的內容,請留言,否

則我就此省去了。
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yenminju&aid=183077631

 回應文章

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2025/08/30 00:53

這位文友不僅是作家,讀妳的大作時是讀者,也帶著編輯的眼光。我對用詞和格式也比較敏感,和她有點相似。這樣說算不算是往自己臉上貼金?哈哈!



顏敏如(yenminju) 於 2025-09-03 12:44 回覆:
有相似的想法與興趣是難得的事情,怎麼會是往臉上貼金呢?

謝謝留言。