網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「大體」與「遺體」
2008/10/22 00:34:36瀏覽16320|回應0|推薦1
最近報章媒體很愛用「大體」這兩字來形容遺體。

很奇怪,不知道是誰開始的。

先是王永慶老先生過世,媒體(中時?聯合報?中央社?)用「大體」來指稱王老先生的遺體。接著,中央社記者在IDF飛機失事的報導中,又用了「大體」兩字。

很奇怪,字典裡,「大體」兩個字並沒有指涉「遺體」或「屍體」的意思阿!

「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。以及學生用「大體老師」來尊稱這些研究用的遺體。不知道記者是從哪聽聽到王老先生的遺體要捐出來的消息???

一般用法,「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。比如說「XX河下游發現了一具『屍體』」。

如果這「屍體」是我們認識的人,這時我們會用比較恭敬的字眼,叫做「遺體」,也就夠了。

那如果這具「屍體」或「遺體」,已經有所殘缺,這時我們可以用比較文雅恭敬的字眼:「遺骸」來代替「殘骸」「屍骸」。

可能我有點吹毛求疵,咬文嚼字。

不過,看到記者用「大體」來指稱王老先生,還有飛行員的遺體,實在覺得非常怪!!!

後記:

剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做 Gross Anatomy。 Gross 的意思是總體,總量,總和。解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。但是,用「大體」來指稱一般的「遺體」,真是怪怪怪!各報社的編輯應該和記者們好好討論才好。
( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=xiaolaoshu&aid=2317759