網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《選譯故友莊垂明佳作-瞭望台上》之二 / 醺人
2021/12/25 10:41:15瀏覽3144|回應0|推薦2

    瞭望台上         On the View Deck

指向前面              Pointing ahead

嚮導說              the tour guide announced:

那就是邊界      "Thats the border

不可擅越。』       No trespassing."

 

站在落馬洲的瞭望台上  Standing on the Luo Ma Zhou view deck

我偷問蒼鷹           I stealthily asked the gray hawk

凜風鳴蟲           the cold breeze, the chirping insects

什麼叫作邊界       what a border is

他們都說           They all said:

不懂。』          "Dont dig."

 

前後記

   故友這首詩表現主題自由凸出深刻又暗諷人類分邊分界的愚蠢這詩當年參加台灣省短詩比賽得過大獎當然是好詩現在再看依然是好詩經得起時間的考驗

  刊登這組中英對照並不是拿譯文來炒冷飯而是向另一代的文友推介佳作醺老兒一向覺得上好的作品值得一再宣揚反之一些不倫不類的匠氣」,就最好藏拙不要魚目混珠騙騙瘋子騙騙癡呆貽笑大方大家說是不是

   三十年前譯詩前後都有一段小插曲如今回憶猶歷歷在眼前……。

   有一次和垂明兄聚飲酒酣他指我鼻子責問:『你這小子到處找詩譯為什麼不譯我的瞭望台上》?』 要知道醺人和兄的交情比親兄弟還要親凡事可以毫無禁忌不客氣直言醺人說自己譯詩的規矩有人譯過的不再譯留下精力介紹別的又免得人家嫌我爭强好勝……他打斷我的話說:『你的另一條規矩是徵求作者同意我現在就告訴你你看到的所謂譯詩是未經同意擅譯的現在授權給你譯!』

   兄這小子竟連我的底都摸清了醺人不禁發楞……他又說到現在為止這首瞭望台上是他的代表作三十年後的今日依然是),看那譯文實在彆扭!……別說他要大吐苦水那譯文醺人看過也覺得彆扭也考慮過破例自譯礙於譯者姑隱其名雖不是朋友也算半面相熟……「兄一再央求不答應只怕會跟我拼命就點頭……。他立刻要去找原詩醺人說不必那首詩我背得出來拿紙來……當面譯完交卷兄高高興興拿去投稿了這是譯前受指責的經過

    譯文刊出幾天後早餐桌上兩個晚輩滿臉憤色指責我用俚語 slang 翻譯追問了他們說最後兩字 Dont dig 是俚語醺人解釋原文可以用對不起不知道」、「不清楚」、「不明白」……為什麼偏偏是不懂」?因為說這話的蒼鷹是鳥,「凜風根本沒有實質,「鳴蟲又是蟲類它們都愛自己而且幸運不說人話」。

    兩個晚輩都很聰明馬上頓悟釋然雙雙改憤為笑點頭醺人又透露原作者最欣賞的就是這俚語換成如此這般照第一種譯法唸出來),是大學教授的口氣像話嗎晚輩哈哈大笑說要趕快跟同學說清楚顯然同學指責過這長輩讓他們難受),高高興興去上學了……。

    壯哉垂明兄的文釆莘莘學子都仔細討論連醺人的譯文也沾光了

    醺老兒彷彿看到尾兄在瑤池含笑遙遙舉杯……。

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wy7308&aid=170979344