字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/25 10:41:15瀏覽3176|回應0|推薦2 | |
瞭望台上 On the View Deck 指向前面 Pointing ahead 嚮導說: the tour guide announced: 『那就是邊界 "Thats the border 不可擅越。』 No trespassing."
站在落馬洲的瞭望台上 Standing on the Luo Ma Zhou view deck 我偷問蒼鷹 I stealthily asked the gray hawk 凜風、鳴蟲 the cold breeze, the chirping insects 什麼叫作邊界 what a border is 他們都說: They all said: 『不懂。』 "Dont dig."
前後記: 故友這首詩,表現主題「自由」凸出深刻,又暗諷人類分邊分界的愚蠢。這詩當年參加台灣省短詩比賽得過大獎,當然是好詩;現在再看,依然是好詩,經得起時間的考驗。 刊登這組中英對照,並不是拿譯文來炒冷飯,而是向另一代的文友推介佳作。醺老兒一向覺得上好的作品,值得一再宣揚;反之,一些不倫不類的匠氣「詩」,就最好藏拙,不要魚目混珠,騙騙瘋子騙騙癡呆,貽笑大方。大家說是不是? 三十年前譯詩前後都有一段小插曲,如今回憶,猶歷歷在眼前……。 有一次和垂明「尾」兄聚飲,酒酣,他指我鼻子責問:『你這小子到處找詩譯,為什麼不譯我的《瞭望台上》?』 要知道醺人和「尾」兄的交情比親兄弟還要親,凡事可以毫無禁忌不客氣直言。醺人說自己譯詩的規矩,有人譯過的不再譯,留下精力介紹別的,又免得人家嫌我爭强好勝……他打斷我的話說:『你的另一條規矩是徵求作者同意。我現在就告訴你,你看到的所謂譯詩是未經同意擅譯的!現在授權給你譯!』 「尾」兄這小子竟連我的底都摸清了!醺人不禁發楞……他又說到現在為止,這首《瞭望台上》是他的代表作(三十年後的今日依然是),看那譯文實在彆扭!……別說他要大吐苦水,那譯文醺人看過,也覺得彆扭,也考慮過破例自譯,礙於譯者(姑隱其名)雖不是朋友,也算半面相熟……「尾」兄一再央求,不答應只怕會跟我拼命,就點頭……。他立刻要去找原詩,醺人說不必,那首詩我背得出來,拿紙來……當面譯完交卷,「尾」兄高高興興拿去投稿了。這是譯前受指責的經過。 譯文刊出幾天後,早餐桌上兩個晚輩滿臉憤色,指責我用俚語 slang 翻譯。追問了,他們說最後兩字 Dont dig 是俚語。醺人解釋:原文可以用「對不起,不知道」、「不清楚」、「不明白」……為什麼偏偏是「不懂」?因為說這話的「蒼鷹」是鳥,「凜風」根本沒有實質,「鳴蟲」又是蟲類,它們都愛自己,而且幸運不說「人話」。 兩個晚輩都很聰明,馬上頓悟釋然,雙雙改憤為笑點頭。醺人又透露原作者最欣賞的就是這俚語,換成如此這般(照第一種譯法唸出來),是大學教授的口氣,像話嗎?晚輩哈哈大笑,說要趕快跟同學說清楚(顯然同學指責過這長輩,讓他們難受),高高興興去上學了……。 壯哉垂明「尾」兄的文釆,莘莘學子都仔細討論,連醺人的譯文也沾光了。 醺老兒彷彿看到「尾兄」在瑤池,含笑遙遙舉杯……。
|
|
( 創作|詩詞 ) |