字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/20 09:37:44瀏覽3000|回應0|推薦1 | |
《選譯故友莊垂明佳作》/ 醺人 《分梨》 To Split the Pear 輕輕地,一刀落下去 Softly, once I let the blade slide down 請你隨心揀擇莫猶豫 please dont hesitate to take your pick 如果,你所喜歡的是 If, what you shall desire happens to be 受創無聞呼疼的一半 the injured half that yet yells no pain 那我就將不見淌血的 then I will have the other half without 另一半,留給我自己 sign of dripping blood saved for myself 只因為你我一樣希望 just because you and I alike would wish 讓最甜美的歸於對方 the sweetest and the best for the other 只因為,此時與此地 just because, right at this moment here 你我終須— —分離。 you and Id eventually have to----split.
原著:莊垂明 Original by Ben Ching 譯文:醺人 Version by Tipsy Guy 後記:故友垂明「尾」兄生前寫此詩之際,自己正面臨一次痛心滴血的割切分離, 心緒也正如詩中流露的婉惜哀慟!在這情況下,還能夠寫出如此佳作,難怪 當年知名前輩評者稱他「詩王」。他虛懷若谷,為這雅號來找醺人訴苦!醺 人說這號不是我封的(其實心中百份之二百同意!),慫恿他找評者大鬧一 場,自己可以看熱鬧,他又不敢去。且看這詩的三點高明的地方: 一、鬼斧神工匠心巧用,排出形象詩中的「方塊」,且完全無損詩意; 二、選梨為意象,表達受割,如真如幻,技術超然; 三、「分梨、分梨」諧音之妙。 醺人三十年前譯這詩,前兩樣幸不侮命譯出來了;第三樣礙於兩種語言的 差異,徒歎愛莫能助?當然可以加註,說明如何如何諧音,但原詩已經美得 足以引人入勝,再囉哩囉唆,反而擾亂雅思,對不對?如今回頭再看,還是 這樣!當年分梨事件當事人,卻皆已作古,想來令人感歎! 看來這首詩就像《紅樓夢》,只有中國人才能夠全部領略其中奧妙了。不 敢妄自菲薄,好得讓醺老兒譯不出來的詩並不多,這首就是其中之一。雖說 譯了,卻難以讓自己滿意。 |
|
( 創作|詩詞 ) |