網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯有多難?
2006/05/03 00:28:59瀏覽152|回應0|推薦7
Mission impossible!!
一整個晚上都在翻譯,好難...
不過,我是自告奮勇的!

一開始是抱著好奇心態下載一首俄國的歌謠,
爲了找出歌詞好學著唱就認識了一樣也是學俄文的人。
就這樣取得一個可以立即糾正我的俄文的管道。
雖然我都會鬧著玩,不過叫一聲老師是真的!

忽然要求老師拜託讓我翻譯一首歌試試看,
我自己也很清楚以大一所學的東西"根本"就不能翻譯出來,
不要說查單字,就連名詞變格之後或是動詞變位後要查出原字都有困難。
加上會的單字又太少,字首、字根還不可能運用自如,
特定的單字有特定的規則,真的很難!

我查了很多單字出來,也能解釋單字的意思,
可是...俄文的句子可以把主詞動詞調換,
這下可好了,因為可以調換,
翻出來的句子也很有趣!
到底是"吃藥才死",
還是"沒吃藥就會死"?
或是"吃了藥沒死"?

雖然沒有英文那樣直接容易,
不過多多翻譯也是好處多多~
從字典裡得到許多不錯的生活用語,
我想,就算歌詞翻譯得很糟糕,
但是我學到了不少,翻字典也較上手了。
但願老師會原諒我的破爛、不成熟的翻譯,
以及那時拗不過固執個性的我...

親愛的老師,你的包容心如此令人敬佩、尊敬,
那~我可以說我愛你嗎?老師?
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wstcandy&aid=260154