字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/08 17:21:05瀏覽72|回應0|推薦0 | |
英文翻譯的兩大學習要點 無論是英語學習還是別的英語學習,都會注重英語口語方面的訓練和提高。 如日文翻譯何學習英語口語?鑒于此,英語口語培訓課程也是應運而生。同學們希望通過口語訓練,集中提高自己的口語能力。口語翻譯,是英語口語中要求較高的形式之一。 這種高要求特別體現在,口語翻譯需要在很短的時間裏迅英文翻譯速對指定的內容作出回應。在進行口譯的過程中,即使你已在事前作了較爲充分的准備,有時還是可能遇到意料之翻譯社外的難題。比如,一些你不懂的詞彙、未及准備的專有名詞等。口語翻譯在學習過程中有哪些要點呢?今天,我們一起聊聊這一公證話題吧。 一、長難句的把握 在口語翻譯中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關系。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關系(並列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時調整語序,把原先包含多層意思的中文複句轉換成符合英語語法習慣的從句。另外,倘若句子實在太複雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉換成幾句簡單句。 二、專有名詞 專有名詞,或者說專業名詞,是指在某一行業或領域裏運用的詞彙。 這類詞彙同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少,即使在相關口語翻譯前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對于此類單詞,同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。 |
|
( 知識學習|語言 ) |