網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
樂府詩集--郊廟歌辭
2013/05/20 11:14:54瀏覽1429|回應0|推薦1
  樂府詩集--郊廟歌辭

  天地

  【原文】

  天地并況①,惟予②有慕,爰熙③紫壇,思求厥路④。恭承禋祀⑤,缊⑥豫為紛,黼繡⑦周張,承神至尊。千童羅舞成八溢⑧,合好效歡虞泰一⑨。九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會軒朱⑩。璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟濟,各敬厥事。盛牲實俎進聞膏,神奄留,臨須搖。長麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。展詩應律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。發梁揚羽申以商,造茲新音永久長。聲氣遠條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。

  【注釋】

  ①況:賞賜。②予:皇帝自稱。③爰熙:爰,發語詞。熙,興建。④厥路:這里指與神相通的路。⑤禋祀(yīn sì):專心一意地祭祀天地。⑥缊:陰陽和同相互輔助的樣子。⑦黼(fǔ)繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。⑧八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。⑨泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長麗:傳說中的一種神鳥。不忒:不出差錯。鋗(xuān):鳴玉聲。發梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。條:到,達到。

  【譯文】

  希望天地的神靈都賜福,因為皇帝敬慕他們。皇帝興建了紫色的壇宇作為專門祭神的場所,想找尋與神相通的辦法。皇帝專心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,傢俱希望神靈能夠得到娛樂,百官濟濟,都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準時不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的詩歌合于音律發出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達到遠處,使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。

  【賞析】

  古代都有祭祀天地神明及祖先的樂曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開始,以后歷代帝王都有改作。《天地》是祭祀天地的詩。此首選錄的是漢武帝的歌辭。

  日出入

  【原文】

  日出入安窮①?時世不與人同②。故春非我春,夏非我夏,秋非我秋,冬非我冬。泊③如四海之池,遍觀是邪謂何④?吾知所樂,獨樂⑤六龍⑥,六龍之調⑦,使我心若⑧。訾黃⑨其何不徠下。

  【注釋】

  ①安窮:每天循環往復沒有窮盡的時候。②時世不與人同:世間的事物在不斷發展,而人的生命卻很短促,與永恒的自然不同。時世,指時間。③泊:博大,大的樣子。④謂何:應該怎么辦呢?⑤獨樂:只喜歡,只愛好。獨,單獨。樂,喜歡,愛好。⑥六龍:傳說中日神乘坐的車,由六龍駕馭。⑦調:調動,支配,駕馭的意思。⑧若:若然的樣子,即和順、滿意的狀態。⑨訾(zī)黃:又作“乘黃”,龍的翅膀,馬的身子。

  【譯文】

  太陽每天早上升起,晚上落下,循環往復沒有窮盡的時候。世間的事物在不斷發展,而人的生命卻很短促,與世間的永恒存在不同。四季的更迭交替不依靠人的意志為轉移,所以春并非我想要的春,夏并非我想象中的夏,秋并非我期盼的秋,冬并非我中意的冬。宇宙之大好比四海的水一樣,沒有盡頭,而人生短促,好比一個小池。看遍了這些事實,應該怎么辦呢?我了解怎樣才能快樂,只有愛好六龍,駕馭六龍上天,才合我的心意。我期盼乘黃能夠從天而降,把我帶上仙界。

  【賞析】

  《日出入》,這是祭祀日神的詩。詩中由太陽每天早上升起,晚上落山,感到時間的迅速流失和人生的飛速流逝。由此漢武帝就產生了要求成仙,乘龍上天的思想。

  《日出入》一首,以接近口語的樸實文辭,表現人們的悠邈之思;而且思致奇崛,異想天開,詩情往復盤旋。將人壽有盡之慨,寓于宇宙無窮的深沉思考之中,使這首抒情詩,帶有了耐人咀嚼的哲理意味。

  天馬二首

  天馬(其一)

  【原文】

  太一①況②,天馬下,沾赤汗,沫③流赭④。志俶儻⑤,精⑥權奇⑦,籋⑧浮云,晻⑨上馳。體容與⑩,迣萬里,今安匹,龍為友。

  【注釋】

  ①太一:天神中的至尊者。②況:賞賜。③沫:洗臉。④赭(zhě):紅褐色。⑤俶儻(tì tǎnɡ):與“倜儻”相通,灑脫不受拘束的意思。⑥精:又作“情”。⑦權奇:奇特不凡。⑧籋:同“躡”,踏著。⑨晻:朦朧不清的樣子。⑩容與:放任無誕。迣(lì):超越。

  【譯文】

  天神太一賜福,使天馬飄然下凡。這天馬真是與眾不同,它奔馳時流出的汗是紅色的,好像滿臉紅血,此馬因而被人們稱為汗血寶馬。這天馬的狀態不同凡響,情志灑脫不受拘束,它步伐輕盈,踏著浮云,一晃就飛上了天。它放任無忌,超越萬里,凡間沒有什么馬可以與它匹敵,它志節不凡,唯有神龍才配做它的朋友。

  天馬(其二)

  【原文】

  天馬徠①,從西極,涉流沙,九夷服。天馬徠,出泉水②,虎脊兩③,化若鬼④。天馬徠,歷無草⑤,徑千里,循⑥東道。天馬徠,執徐⑦時,將搖舉⑧,誰與期?天馬徠,開遠門,竦⑨予身,逝昆侖。天馬徠,龍之媒⑩,游閶闔,觀玉臺。

  【注釋】

  ①徠:與“來”相通。②出泉水:漢人以為千里馬是龍種,所以幾次獲得駿馬,都說是出自水中。③虎脊兩:指馬有雙脊梁,皮毛顏色如同老虎。④化若鬼:指天馬能任意變化,如同鬼神。⑤無草:這里指沒有草、不生長草的地方。⑥循:順著,沿著。⑦執徐:指日期。太歲在辰曰執徐。這里是說天馬在辰年來到。⑧將搖舉:將奮翅高飛。⑨竦:同“聳”,高高地飛躍。⑩龍之媒:這里是說天馬是神龍的同類,現在天馬已經到來,龍就一定會來了。后人因此把駿馬稱為“龍媒”。閶闔(chānɡ hé):天門。玉臺:上帝居住的地方。

  【譯文】

  天馬從西方極遠之處來到,經過了沙漠之地。眾多的少數民族和外國都降服了。天馬出自水中,長有雙脊,皮毛顏色像老虎一樣。天馬能變化,如同鬼神那樣靈異。天馬穿越千里,迅速越過無草的區域,在辰年來到東方。將駕著天馬,高飛到遙遠的地方,無可限期。天馬既來,開通了上遠方之門,可以上昆侖山去會神仙了。天馬既來,龍也將來,可以乘著龍登天門,去觀賞上帝住的地方了。

  【賞析】

  《天馬》共兩首,是漢武帝前后兩次為獲得良馬而作。史書記載大宛國多善馬,馬汗血,稱汗血寶馬。汗血者,指汗從前肩膊出,如血,其馬一日能行千里。《張騫傳》曰:“漢武帝初發書《易》曰:‘神馬當從西北來。’得烏孫馬好,名曰天馬。及得宛馬,汗血,益壯。更名烏孫馬曰西極馬,宛馬曰天馬云。”按《史記·樂書》稱“武帝伐大宛,得千里馬,名蒲梢。作歌曰:‘天馬來兮從西極,經萬里兮歸有德。承靈威兮降外國,涉流沙兮四夷服。’”《漢書·武帝紀》曰:“元鼎四年秋,馬生渥洼水中,作《天馬之歌》。”

  天門

  【原文】

  天門開,詄①蕩蕩②,穆③并騁,以臨饗④。光夜燭⑤,德信著,靈浸鴻⑥,長生豫⑦。太朱涂廣⑧,夷石為堂⑨,飾玉梢⑩以舞歌,體招搖若永望。星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。幡比翅回集,貳雙飛常羊。月穆穆以金波,日華耀以宣明。假清風軋忽,激長至重觴。神裴回若留放,殣冀親以肆章。函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。專精厲意逝九閡,紛云六幕浮大海。

  【注釋】

  ①詄:忘記的意思。②蕩蕩:廣遠的樣子。③穆:和樂。④臨饗(xiǎnɡ):下來享受祭祀。⑤燭:照耀。據史書記載,漢武帝祭祀天神太一時,當晚夜空便有了美妙的光澤。漢武帝信以為真,認為是恩德信義感動了上天的明證。⑥靈浸鴻:靈,指神靈。浸,指德澤所沾蓋。鴻,大。⑦豫:安樂。⑧太朱涂廣:指祭神的場所,用紅漆涂刷殿的大屋。⑨夷石為堂:也指祭神的場所,用平整的石塊砌成的殿堂。⑩梢:舞動的人手里拿著用玉裝飾的竿子。體:象征。俞:答應。回集:回旋的樣子。常羊:指逍遙的樣子。華耀:光華照耀。激長至重觴:這句說祭祀者迅速地多祭獻祭品。激,迅速。放:寄托。滇滇(diāndiān):形容眾多豐盛的樣子。佻:開始。砰隱:盛大的意思。

  【譯文】

  天門開后,望見天體廣遠,這樣浩大的境界使漢武帝言形俱忘。眾神都和樂地馳騁而來享受祭祀。祭祀時,夜有美光,漢武帝認為是神靈顯通,以為恩德信義感動了上天。神靈的德佑,廣大無私,使皇帝能得到長生之道而安樂。祭神的場所都是經過精心裝飾的。用紅漆涂刷殿的大屋,用平整的石塊砌成了殿堂,祭祀在這樣的場所舉行,顯得恭敬而莊重。舞者拿著一端用美玉裝飾的竿子起舞唱歌,竿旗上畫有人們長久仰望的北斗星。眾星留意到人們的祭祀,用發出光芒來表示許諾。汽車旅館眾星如珍珠一樣發出黃色光芒,照亮殿中紫色的帷帳。舞者動作來回飛旋如同禽鳥比翼飛翔,日月都為之光芒四射。想憑借著清風之力使神靈長久留下,漢武帝也迅速地多次向神靈獻祭品。神靈在那里久久不去,漢武帝的心情分外激動。希望神靈能夠留下,使漢武帝親自為神靈獻上樂章。假如能夠得到神的允許,他將帶著盛大的隨從上游天空。漢武帝衷心地希望得到長生,愿將此心愿訴諸神靈。選擇這樣的占日來祭祀神靈以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定會充滿四方。漢武帝一心想上天游仙,俯視大地好比是浮游于大海中。

  【賞析】

  《天門》,此首寫諸神大開天門,并想象神靈已經允許了漢武帝的請求,讓他得以上升天空,成為神仙。

  青陽

  【原文】

  青陽開動,根荄①以遂②,膏潤③并愛④,跂行⑤畢逮。霆聲發榮⑥,處頃聽⑦,枯槁復產,乃成厥命。眾庶熙熙⑧,施及夭胎⑨,群生啿⑩噬,惟春之祺。

  【注釋】

  ①荄(ɡāi):草根。②遂:生出。③膏潤:指雨露滋潤。④愛:覆蔽。⑤跂行:這里是泛指動物用腳走路。⑥榮:指草木開花。⑦處頃聽:這句是說蟄伏在巖洞里的動物都傾聽而起。,與“巖”相通。頃,與“傾”相通。⑧眾庶熙熙:眾庶,眾多的生命。熙熙,和樂的樣子。⑨施及夭胎:施,延伸。夭,還沒有生長的生物。胎,處于母胎中的生物。⑩啿(dàn):豐厚的樣子。祺:福,福佑。

  【譯文】

  春天來了,小草開始生根發芽。春天的雨露滋潤萬物,一切動植物都得到了雨露的覆蔽。春雷陣陣,聽到春雷的聲響后,蟄伏在巖洞里的動物無不歡欣,隨之而起,結束了漫長的冬眠,開始了春天新的生活。冬天枯萎了的草木也都生出了萌芽,一切生命在春的季候里都得以成長。春天萬物和樂,春天的恩澤廣及尚未出生和成長的生命。萬物繁殖眾多,都是因為受到了春天的福佑。

  【賞析】

  青陽,指春天。漢代舉行祭天大典的時候,也祭祀四時之神。這首《青陽》是專為祭祀春天之神而作的。歌中寫出了大地回春的一片欣欣向榮的景象,也表達了向神靈祈福的心愿。

  景星

  【原文】

  景星顯見,信星①彪列②,象③載④昭庭⑤,日親以察。參⑥侔⑦開闔⑧,爰推本紀⑨,汾脽⑩出鼎,皇佑元始。五音六律,依韋饗昭,雜變并會,雅聲遠姚。空桑琴瑟結信成,四興遞代八風生。殷殷鐘石羽龠鳴。河龍供鯉醇犧牲。百末旨酒布蘭生。泰尊柘漿析朝酲。微感心攸通修名,周流常羊思所并。穰穰復正直往寧,馮蠵切和疏寫平。上天布施后土成,穰穰豐年四時榮。

  【注釋】

  ①信星:即填星,鎮星。②彪列:排列分明。③象:懸象,指日月星辰。④載:指事情,天象所顯示的人事。⑤昭庭:明顯地呈現于庭前。⑥參:三,指星和日、月合而為三。⑦侔(móu):相等。⑧開闔:指天地。開,指乾。闔,指坤。⑨爰推本紀:指推原于祥瑞的出現以定紀元。⑩汾脽(fén shuí):汾水旁隆起的土堆。元鼎四年曾在這里出土過一口古鼎。姚:與“遙”相通。遙遠的意思。四興:指春、夏、秋、冬四季。殷殷:聲音盛大的樣子。河龍供鯉:指河伯提供鯉魚。百末:各種香草做成的粉末香料。泰尊:上古的瓦尊,為酒器。酲(chénɡ):指喝醉了酒神志不清的狀態。周流:通行周遍。思所并:想尋求與神的道理相合。馮:指馮夷,即河伯。

  【譯文】

  景星顯現在天空,鎮星排列分明,天象顯示上天對大漢朝日以親近的趨勢已經很明顯了。景星出現等同于天地重生,須推原于祥瑞的出現以重新定紀元年號。元鼎四年在汾脽出現古鼎是上天下降福佑的開始。祭神的音樂依合于五音六律,聲響要明朗,樂聲要繁復多變,這樣雅正的聲音才能遠揚。優美的樂舞可以調節四季的風向,使之風調雨順。舞者要隨樂聲翩翩起舞,供品要精美永和送花。祭神的美酒要用各種香料配制,美酒散發的香氣如同蘭花盛開那樣濃郁。祭神還要陳列一些能醒酒的甘蔗,以防神靈喝醉了酒而神志不清。皇帝內心精微處所通能遠達神靈,以保佑他得成久遠的美名。皇帝逍遙周游于上天,想尋求與神相合的道理。既然已經獲得眾多的福佑,歸于正道,就能達成自己的心愿。上天降福,后土成就其功績,使年成好,收獲繁盛。

  【賞析】

  景星,據說是一種吉祥之星,不經常出現,只是在國家政治清明的時期才會出現。漢武帝元封元年秋天,據說曾出現過此星。

  華曄曄

  【原文】

  華曄曄,固靈根①。神之斿②,過天門,車千乘,敦③昆侖。神之出,排玉房④,周流雜⑤,拔蘭堂。神之行,旌容容⑥,騎沓沓⑦,般⑧縱縱。神之徠,泛翊翊⑨,甘露降,慶云集。神之揄⑩,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若云,增陽波。遍臚歡,騰天歌。

  【注釋】

  ①華曄曄,固靈根:這兩句詩形容神的車輛放著金光。祭祀者從遠處望見,就知道神靈降臨了。固靈根,指神所乘的車輛。皇帝的車輛,有金根車,以金為裝飾。②斿(liú):指旗上的飄帶。③敦:與“屯”相通,聚集的意思。④排玉房:列隊于華麗的房屋前。⑤雜:聚集。⑥容容:飛揚的樣子。⑦騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進迅速。⑧般:相連。⑨翊翊:飛翔的樣子。⑩揄(yú):相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的樂官。共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。

  【譯文】

  神的車輛放著金光,神出游的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。祭祀者遠遠地看見神的旗子已經越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在昆侖山前。神靈出游了,他的車子列隊于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。神出行時人馬眾多,行動迅速。神已經來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象征太平的慶云。眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。神飛翔著趕吉時來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。

  【賞析】

  華曄曄,光芒盛大的樣子。據史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經過洛陽。這首詩作于他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出游、來臨、受享及賜福等幻想的情節。
( 知識學習檔案分享 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wen787&aid=7647972