網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英國詩人拜倫 (Lord Byron,1788-1824)的詩《她走在美中》(She Walks in Beauty)
2010/05/21 21:33:57瀏覽56626|回應1|推薦27

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
-Lord Byron(1788-1824)

她走在美中

她走在美中,彷彿晚上
無雲的天氣滿天星斗,
正是絕佳的暗與亮
融匯於外貌與眼眸;
醇化為如是柔和的光
上天不給俗麗的白晝。

更暗一分,少亮一分,
幾可損及難言的風韻
風韻飄揚絲絲烏髮中
或微微閃亮於臉孔,
思緒安閒親切地顯明
其來處何等純淨可人。

那臉頰和眉宇樣態
極柔,極靜,而傳情靈動,
迷人的笑,色調的光彩,
訴說經歷的美好時分,
精神與肉體相和諧,
一顆心其愛純潔天真。
-拜倫 (1788-1824)
-游元弘譯


<賞析>
1814年拜倫26歲,在一個舞會中,邂逅新寡的表妹(cousin)霍頓夫人(Lady Wilmot Horton),她一身黑衣,搭配閃璨熠熠的飾品,風姿綽約。翌日,拜倫就寫下這首詩。這不是寫給愛人的情詩,而是一首乍然遇見美,心靈觸動的詩。

這首詩描寫什麼樣的美?是一種和諧統整的美,而非單一的外相之美。例如第1節描寫暗與明交融;第1行的「mellwow’d」(有成熟之意),與末行的「innocent」(有天真之意),表達兼具成熟與天真之美;又末2行道出心靈與肉體協調之美。全詩既描繪外在形相,也描寫內在心靈,融匯為整體的協調美。

這首詩的格律嚴謹,每節6行,每行均為抑揚4音步,韻式為ababab,cdcdcd,efefef,讀來圓融優雅,與詩的內容相互呼應。
( 創作文學賞析 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wallace1960&aid=4054922

 回應文章

羽蕭(Zephon W.)
等級:5
留言加入好友
她行於美中
2010/05/22 02:47
羽蕭個人也非常愛這首情詩
也為它作譯過, 但是一時間找不出來
只有頭兩句能夠分享:

She walks in beauty like the night
of cloudless climes and starrry skies
一如動人夜色般 她走來
像萬里晴空的夜晚 滿佈星辰的幽蘭

羽蕭個人的翻譯方式是盡量也讓中文有韻腳
當然, 純粹個人偏好~

很高興能夠在這邊看到這首詩
也感謝您的分享!
「我用天使的歌聲,嘆詠殞落的晨光;用血染的風采,烙下魔鬼的詩篇。」──羽蕭 Zephon W.(2000)
游元弘(wallace1960) 於 2010-05-22 21:31 回覆:
若以現代詩的觀點,會覺得這首詩的意像很稀鬆平常。但因為這首詩是在約200年前寫成的,覺得就很可貴,加上節奏動人,故能流傳至今。
中文翻譯時,我也儘量追摩原文的韻腳,但還不完足,尤其在第2節,希望有一天我能更精進。

謝謝羽蕭的分享。