網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英國詩人丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)的詩《鷹》(Eagle )
2009/12/25 17:41:07瀏覽12937|回應3|推薦25
Eagle

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

- Lord Alfred Tennyson (1809-1892)



他彎曲的手緊抓峭壁;
臨近太陽的荒僻地區,,
蒼天環圍中,他兀立。

縮皺的海在下面爬動;
他從高山壁上觀臨,
似雷電劈下他俯衝。

-丁尼生 (1809-1892)
-游元弘譯

《賞析》
英國十九世紀下半葉(維多利亞時期),丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)是最負盛名,也最受當時英國民眾歡迎的大詩人,受封為桂冠詩人。他對英詩傳統音韻聲調的掌握運用,已達爐火純青之境,有文字音樂家的美譽。

這首詩是丁尼生中年(42歲)的作品,雖只有6行,但形象突出,讀音與詩義交融,視覺的意象立體,是英文短詩的超級傑作,

第一節是鷹的仰觀之姿。首行有4個k音〈clasps、 crag、crooked〉又有g音,讀來仿彿勁爪鉤岩的聲音,可說是聲義相通,首行就聲勢突起。第2、3行以鷹立日邊,仰觀蒼天,蒼天環繞更突顯氣勢,

第二節是俯看之態。從高崖往下看,海在腳下蠕爬,更顯得鷹姿凌物。

詩前5行描寫靜態,但有蘊蓄能量之功,末行是動態,在大山大水的襯托中,鷹瞬間俯衝,氣勢如雷電爆發劈下。

本詩的格律,採抑揚格4音步,每節3行,韻式為aaa bbb,丁尼生皆用單音節的字來押韻(此為陽韻又稱強韻),呼應鷹的氣勢,各行均以s結尾(前3行以ds結尾) ,既有陽韻又有字尾子音韻,押韻奇特如鷹。
 
( 創作文學賞析 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wallace1960&aid=3622624

 回應文章

奈米
等級:8
留言加入好友
原文詩讀來真得如您說的 似音樂
2010/01/01 12:07
經您解述 多認識了ㄧ位"古典"詩人
謝謝
祝 新年快樂
游元弘(wallace1960) 於 2010-01-01 22:05 回覆:
謝謝奈米常來讀詩。
也祝新年快樂,心靈豐足。

荷米特
等級:7
留言加入好友
那個cr/cl的頭韻和and的尾音
2009/12/27 23:08

不知道cr/cl的運用算不算頭韻,不過吟誦起來讓我想起老鷹拍打翅膀的聲音;而每行的結尾音感覺牠在滑翔。

果然是文字音樂家。


I say, you say.
我說:你說。
游元弘(wallace1960) 於 2009-12-31 17:48 回覆:
第一行字首的k音,覺得算是頭韻。英詩的格律,雖以尾韻為主,但又有頭韻、行內韻來輔助,音韻豐富。
讀者從各種角度欣賞作品,豐富了詮譯的內涵。

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
翻得好
2009/12/25 17:51
意到, 字美, 有韻腳
游元弘(wallace1960) 於 2009-12-27 14:41 回覆:
原詩的音韻太好,中譯尚無法完全追摩,不過我已盡了心力。
謝謝曉萍醫師的賞識。