字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/25 17:41:07瀏覽12937|回應3|推薦25 | |
Eagle
He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ring'd with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. - Lord Alfred Tennyson (1809-1892) 鷹 他彎曲的手緊抓峭壁; 臨近太陽的荒僻地區,, 蒼天環圍中,他兀立。 縮皺的海在下面爬動; 他從高山壁上觀臨, 似雷電劈下他俯衝。 -丁尼生 (1809-1892) -游元弘譯 《賞析》 英國十九世紀下半葉(維多利亞時期),丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)是最負盛名,也最受當時英國民眾歡迎的大詩人,受封為桂冠詩人。他對英詩傳統音韻聲調的掌握運用,已達爐火純青之境,有文字音樂家的美譽。 這首詩是丁尼生中年(42歲)的作品,雖只有6行,但形象突出,讀音與詩義交融,視覺的意象立體,是英文短詩的超級傑作, 第一節是鷹的仰觀之姿。首行有4個k音〈clasps、 crag、crooked〉又有g音,讀來仿彿勁爪鉤岩的聲音,可說是聲義相通,首行就聲勢突起。第2、3行以鷹立日邊,仰觀蒼天,蒼天環繞更突顯氣勢, 第二節是俯看之態。從高崖往下看,海在腳下蠕爬,更顯得鷹姿凌物。 詩前5行描寫靜態,但有蘊蓄能量之功,末行是動態,在大山大水的襯托中,鷹瞬間俯衝,氣勢如雷電爆發劈下。 本詩的格律,採抑揚格4音步,每節3行,韻式為aaa bbb,丁尼生皆用單音節的字來押韻(此為陽韻又稱強韻),呼應鷹的氣勢,各行均以s結尾(前3行以ds結尾) ,既有陽韻又有字尾子音韻,押韻奇特如鷹。 |
|
( 創作|文學賞析 ) |