網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
B級電影史
2005/11/07 13:08:55瀏覽1146|回應2|推薦0

B級電影史 ( Midnight Movies: From the Margin to the Mainstream )

 美/加USA/Canada, 2005, 35mm, Colour, 90min.

導演: 史都華山姆士                                        
 
2005 坎城影展觀摩影片

1970~1977年間誕生的六部低成本惡搞電影《鼴鼠》、《活死人之夜》、《不速之客》、《粉紅火鶴》、《洛基恐怖秀》及《橡皮頭》,以壞品味美學挑戰社會禁忌,惶惶不安的年輕族群抓到身份表徵,開始將走進午夜電影院視為一種集體儀式,B級電影在影史上的特異地位於是奠定。難得一見的精華片段及珍貴訪談!

在2005年的金馬影展中,看了這一部

可能片名翻譯得不好

所謂"B級電影"其實是指美國60年代的 "midnight movie"

是在主流電影中賣座不佳卻在午夜場受到小眾歡迎的電影

導演一共介紹六部影片

其中只有"洛基恐怖秀"和"橡皮頭"我常在一些影評文章中見過

這些午夜場電影在60年代政治社會的氛圍下確實是一個異數

在無形中成為反抗傳統與威權的代表

但是正如導演所說

現今電影的嘲諷、挑戰、對抗或者實驗

過不了多久之後就會形成主流

像"辛普森家庭"或"南方四賤客"那樣

電影已經脫離60年代時被觀賞者賦予的意義

恐怕也遠離了創作者所謂的純粹

尤其在今日影像(圖像)氾濫的時代

但 midnight movie 是先驅

它所代表的精神與意義永遠也無法被超越

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=w829&aid=97031

 回應文章

mew
等級:6
留言加入好友
呵呵
2005/12/02 10:47

國外的電影片名通常都非常直接

中文翻譯卻總愛拐彎抹角


Regard
等級:7
留言加入好友
...
2005/11/09 13:36

台灣片商真的很不會翻譯片名

去年先生的電影在台上映

原來是淒覺美覺的千年湖

在台灣變成妖魅湖

先生對此不願表示任何意見

我倒是覺得很不舒服