網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大家說英語之美式幽默篇
2009/05/01 11:07:36瀏覽985|回應0|推薦0

﹝本文涉及「成人」美語之進階探討,為端正視聽,兒童不宜請轉台,乖喔~﹞

旅美投手王建民近來由於洋基球團的誤判,把腿傷並未痊癒的他送上投手丘,結果不但讓他苦吞三連敗,還寫下了他在美國大聯盟最差的成績,並創下了洋基隊史上失分最慘的紀錄。讓台灣被世界看見的我們的「台灣之光」在海外遭此“劇變”、面臨了職業生涯最幽暗的谷底,欣慰的是善良熱情的國人不但沒有苛責,反而是心疼不捨並持續給予支持鼓勵。只是,在美國傳媒上,我卻看到了不一樣的聲音...

Wang Chien-Meing不僅提升了台灣在國際上的能見度,他在受傷前的優異表現更讓老美學會了中文要怎麼寫:﹝大家說英語時間,中譯的部份敬請不吝指教囉,呵~﹞

  • Wang, whose name literally means“king” in Chinese, is the New York Yankees' #1 starter is the first Taiwanese celebrity to achieve widespread international recognition.
  • Wang這個字在中文的意思是“王”,這位紐約洋基隊頭號先發投手是第一個讓台灣在世界上發光發熱的台灣明星。

所以老美學會了Wang=王,也就是英文的“ace”(中文就是“王牌”的意思啦~),也就是說王建民在老美的眼中基本上就是王牌的代名詞,只是最近的一篇社論卻對ace這個字有了新的見解。NY daily news (紐約日報)寫到「Yankees' 'ace' in the hole: Wang is unraveling before fans' eyes.」翻得文雅一點就是「王建民這張洋基最後的王牌讓球迷徹底心碎」,而ace這字加上個「引號」不免讓人連想到它的諧音字“ass”...社論是在暗指Wang是ass in the hole也就是asshole?!瞎米?!我們堂堂台灣之光竟然在國外被人家這樣「欺負」?!美國媒體﹝尤其紐約﹞向來以harsh﹝尖酸刻薄﹞和cynical﹝冷嘲熱諷﹞的報導著稱,因此我特別上網搜尋了一些舊的頭條新聞,想看看老美是不是專挑「軟柿子」吃?以下我找到一些「典型例句」...﹝又到了大家說英語時間囉,呵~﹞

  • 在洋基投手Andy Pettite終止了球隊的連敗紀錄後,紐媒下的頭條標題是「ANDY STOPS THE INSANITY」﹝Andy終止洋基荒唐愚蠢行為﹞。
  • 在被對手紅襪盜本壘成功後:「APRIL FOOLS!」﹝愚人節蠢蛋!﹞。
  • 在球團重金挖角的投手CC Sabathia初登版旗開得勝後:「ON THE MONEY」﹝有錢能使鬼推磨﹞,而之後他慘遭滑鐵盧:「MONEY FOR NOTHING」﹝花大錢沒屁用﹞。V註解:反正有贏沒贏你都給我小心一點...呵~
  • 當然紐媒也不會放過大聯盟年薪最高﹝超過十億新台幣...好像台灣所有職棒選手和總統的薪水加起來都沒有他多...﹞的全壘打王Alex Rodriguez的一舉一動﹝其實他在美國受注目的程度與王建民不相上下,只是薪水可是差了十萬八千里﹞。前陣子A-Rod涉入禁藥風波時媒體罵得最慘:「COME CLEAN!」﹝不乾淨就滾蛋!﹞、「SHAME ON YOU」﹝你不要臉﹞,甚至最近和王建民一樣列入傷兵名單無法出賽後:「THANK YOU, ALEX - Happy Yanks spring forward with A-Rod circus out of town」﹝ 謝謝你Alex - 開春最樂的洋基球員提早隨著A-Rod馬戲團出城去﹞。V註解:躺著也有錢從天上掉下來給你...呵~

所以囉,原來「毒舌」只是一種美國文化,就是一種「美式幽默」嘛,哈!所以當您再看到美國媒體有關WANG像是「YOU STINK!」﹝你爛透了!﹞等等負面評語就姑且一笑置之吧!因為等他傷癒後再登上投手丘的那一刻,我相信媒體也會毫不吝嗇地在頭條上打上「WANG SHOW」﹝王者再現﹞的醒目標題...就像廣告中那位司機問道:「Where is Taiwan?」時,王建民靦腆而有自信地回答說:「I will SHOW you!」那樣令人感動...

總之,建仔加油!Keep going!我們永遠支持你!﹝如果國外真的沒有溫暖的話,隨時歡迎回家囉~呵~﹞

( 時事評論人物 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=vivienpoet&aid=2894573