字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/01 11:07:36瀏覽985|回應0|推薦0 | |
﹝本文涉及「成人」美語之進階探討,為端正視聽,兒童不宜請轉台,乖喔~﹞ 旅美投手王建民近來由於洋基球團的誤判,把腿傷並未痊癒的他送上投手丘,結果不但讓他苦吞三連敗,還寫下了他在美國大聯盟最差的成績,並創下了洋基隊史上失分最慘的紀錄。讓台灣被世界看見的我們的「台灣之光」在海外遭此“劇變”、面臨了職業生涯最幽暗的谷底,欣慰的是善良熱情的國人不但沒有苛責,反而是心疼不捨並持續給予支持鼓勵。只是,在美國傳媒上,我卻看到了不一樣的聲音... Wang Chien-Meing不僅提升了台灣在國際上的能見度,他在受傷前的優異表現更讓老美學會了中文要怎麼寫:﹝大家說英語時間,中譯的部份敬請不吝指教囉,呵~﹞
所以老美學會了Wang=王,也就是英文的“ace”(中文就是“王牌”的意思啦~),也就是說王建民在老美的眼中基本上就是王牌的代名詞,只是最近的一篇社論卻對ace這個字有了新的見解。NY daily news (紐約日報)寫到「Yankees' 'ace' in the hole: Wang is unraveling before fans' eyes.」翻得文雅一點就是「王建民這張洋基最後的王牌讓球迷徹底心碎」,而ace這字加上個「引號」不免讓人連想到它的諧音字“ass”...社論是在暗指Wang是ass in the hole也就是asshole?!瞎米?!我們堂堂台灣之光竟然在國外被人家這樣「欺負」?!美國媒體﹝尤其紐約﹞向來以harsh﹝尖酸刻薄﹞和cynical﹝冷嘲熱諷﹞的報導著稱,因此我特別上網搜尋了一些舊的頭條新聞,想看看老美是不是專挑「軟柿子」吃?以下我找到一些「典型例句」...﹝又到了大家說英語時間囉,呵~﹞
所以囉,原來「毒舌」只是一種美國文化,就是一種「美式幽默」嘛,哈!所以當您再看到美國媒體有關WANG像是「YOU STINK!」﹝你爛透了!﹞等等負面評語就姑且一笑置之吧!因為等他傷癒後再登上投手丘的那一刻,我相信媒體也會毫不吝嗇地在頭條上打上「WANG SHOW」﹝王者再現﹞的醒目標題...就像廣告中那位司機問道:「Where is Taiwan?」時,王建民靦腆而有自信地回答說:「I will SHOW you!」那樣令人感動... 總之,建仔加油!Keep going!我們永遠支持你!﹝如果國外真的沒有溫暖的話,隨時歡迎回家囉~呵~﹞ |
|
( 時事評論|人物 ) |