字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/30 15:21:47瀏覽1018|回應7|推薦85 | |
這位詩人大名鼎鼎 我卻有眼不識泰山 一天在書店內閒晃 沒發現有興趣的新書 就跑到童書繪本區 去看看饒富童趣的圖畫書 沾染一下純真的赤子氣息 直覺地從左到右 眼睛與手指並用地 順過一排井然有序的書背 咦~ "雪夜林邊歇馬" 好有文學氣息的書名呦 於是順手拿下繪本瞧瞧 原來這是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost, 1874~1963) 的一篇詩作 由余光中翻譯 配合插畫家充滿童真的繪圖線條 呈現詩中豐富的文學意涵 余先生的翻譯造詣真是無可挑剔 因他深入淺出的優美文辭 吸引我想更深入瞭解及閱讀更多 這位詩人的其它作品 我接著轉往西洋詩選作品區 找到了愛詩社出版的 "佛羅斯特永恆詩選" 其中推薦序提到 佛羅斯特的詩作在美國家喻戶曉的程度 就和我們的小朋友都能朗朗上口 李白的"床前明月光"一樣 其作品的文學價值與平易近人可見一斑 也是深深令我著迷的地方 下面就貼上我很愛的"雪夜林邊歇馬"原文分享 *** Stopping by Woods on A Snowy Evening Whose woods these I think I know His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. *** My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. *** He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. *** The woods are lovely, dark, and deep, But I have promise to keep And miles to go before I sleep And miles to go before I sleep. |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |