網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
遇見一位詩人
2008/01/30 15:21:47瀏覽1007|回應7|推薦85

這位詩人大名鼎鼎

我卻有眼不識泰山

一天在書店內閒晃

沒發現有興趣的新書

就跑到童書繪本區

去看看饒富童趣的圖畫書

沾染一下純真的赤子氣息

直覺地從左到右

眼睛與手指並用地

順過一排井然有序的書背

咦~

"雪夜林邊歇馬"

好有文學氣息的書名呦

於是順手拿下繪本瞧瞧

原來這是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost, 1874~1963)

的一篇詩作

由余光中翻譯

配合插畫家充滿童真的繪圖線條

呈現詩中豐富的文學意涵

余先生的翻譯造詣真是無可挑剔

因他深入淺出的優美文辭

吸引我想更深入瞭解及閱讀更多

這位詩人的其它作品

我接著轉往西洋詩選作品區

找到了愛詩社出版的

"佛羅斯特永恆詩選"

其中推薦序提到

佛羅斯特的詩作在美國家喻戶曉的程度

就和我們的小朋友都能朗朗上口

李白的"床前明月光"一樣

其作品的文學價值與平易近人可見一斑

也是深深令我著迷的地方

下面就貼上我很愛的"雪夜林邊歇馬"原文分享

***

Stopping by Woods on A Snowy Evening

Whose woods these I think I know

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

***

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

***

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

***

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promise to keep

And miles to go before I sleep  

And miles to go before I sleep.  

( 心情隨筆心情日記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tracyww&aid=1581315

 回應文章

從容自若
等級:8
留言加入好友
終於知道~
2008/02/01 23:56
您常常改名的靈感來源了~


等級:
留言加入好友
大風雪的黑夜
2008/01/31 17:16

沒事還是不要出門的好

除了大詩人以外....




等級:
留言加入好友
Robert Frost
2008/01/31 06:36

樹林裡有兩條岔路,而我 , 我走了人跡較少的那一條 , 因此有了完全不同的人生。

Two roads diverged in a wood, and I ,  I took the one less traveled by, And that has made all the difference 。

 Robert Frost 是我喜歡的詩人 , 這首兩條岔路 , 是他的名著 , 也是我最喜歡的一首 , 一見傾心


春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
2008/01/30 21:34

我也一向喜歡詩.也在書局看到余光中先生的英美詩譯

那文字那情感都讓人為之動容,此外還有很多詩人的個人詩集都挺棒(比如?慈等)


我以詩度量生活,以色彩豐富我的人生; 帶著夢的羽翼飛天.

野口女
等級:8
留言加入好友
眼花
2008/01/30 17:17
把Roger看成Robert是眼花了吧   跟腦力是無關的
最喜歡從折射裡 看你的不小心

獅之影.唯心
等級:7
留言加入好友
WOW~
2008/01/30 16:56

what a literary temperament!

wow~


野口女
等級:8
留言加入好友
見面也不相識
2008/01/30 16:40
有的作家連名字都搞不清楚   伊莉沙白   跟依莉沙白有什麼不一樣
最喜歡從折射裡 看你的不小心