網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1922年,賴和譯蕃人歌/廖偉棠
2022/09/14 21:48:44瀏覽98|回應0|推薦0

  1922年,賴和譯蕃人歌/廖偉棠

治者恐其怨念莫釋,已不許其復歌

——賴和

「我們祖先尚留得

好空闊——茸茸細草,清水平陂

——

聽第一首歌的時候

我想到淮水醉

第二首歌,卻是蜀道難了

漢字綁著我

送到頭社的快舟前

送到蕃人的快刀前

我竟不能鬆綁

永遠都有治者嗎?

永遠都有怨念,這島這山這湖

當我選擇站在怨念這一邊

這些陌生的鬼魂

竟然剖開了漢字的結界

跳啊躍啊,漢字

也可以是山鬼般生猛的

當它選擇了新的詩行

迂迴突進,出草自己的舊頭

兩千年前

在楚國也有人翻譯了豹紋

在越國有人在水上

擁抱了今夕何夕兮,搴舟中流

三千年前

吉甫作誦,其詩孔碩,其風肆好

現在風再吹起來,船在激流顛簸

迴旋

斷竹,續竹,飛土,逐肉!

我們開始唱一切不復唱的歌

注:

1922年2月,賴和循南路古道進日月潭。由集集沿濁水溪,經社子社,越土地公鞍嶺,由銃匱進入頭社。2月11日,賴和翻譯兩首原住民歌曲為新詩,題為〈譯蕃歌二曲〉,其中第二首他不明原意,只知道「蕃人每歌此曲,多飲泣流淚」,故所謂翻譯,實質上是賴和自己的創作,我認為此實乃台灣的第一首新詩。

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tina6871&aid=177153936