網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
貧民百萬富翁的英文片名淺談
2009/02/02 10:16:45瀏覽1498|回應1|推薦4

印度電影Slumdog Millionaire(貧民百萬富翁)在台灣由山水影業引進,是本屆奧斯卡的大熱門。片名據說在印度當地引起歧視貧民窟的爭議,電影主角之一則辯稱現實生活中的稱號更難聽。

Slum是貧民窟,slumdog是新創的字,網路上有許多討論。根據牛津英英字典的定義,dog形容人的一個用法是俚語:

1 SLANG a man who is unpleasant or not to be trusted:
He tried to steal my money, the dirty dog.

另一個用法則是罵人了

2 OFFENSIVE an unattractive woman

國外有網友認為slumdog=slum + underdog,我的第一感覺是既然處於slum,還有人可宣稱自己不是underdog,居於劣勢的一方嗎? 所以slum + underdog的說法有些多餘。dog也指無足輕重,遭到蔑視的人,即使在貧民窟,仍有等級之分,有人可能是貧民窟的A咖,有人可能是Z咖,這樣說起來,slumdog的意義是否比較清楚了呢?

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=spamlover&aid=2609327

 回應文章

空中的檸檬愛玉
等級:6
留言加入好友
期待這部片上映,得了不少獎呢
2009/02/04 23:55
期待這部片上映,得了不少獎呢