網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
幫共和黨副總統候選人正名
2008/09/07 21:16:42瀏覽390|回應0|推薦3


美國阿拉斯加州州長Sarah Palin獲提名擔任共和黨的副總統候選人
,這個消息大約在台灣時間8月29日晚間接近午夜時揭曉。很怪的是
隔天翻開報紙,中國時報和蘋果日報都將Palin翻成「帕林」,自由
則翻成「帕琳」,大概是覺得這樣比較像女生。惟獨聯合報翻成「裴
林」,感覺不太合群。

事實上,消息曝光的當晚,比四報編譯組更忙翻天的CNN主播和特派
記者就已經念出正確發音,美聯社為了怕海外訂戶搞錯,姓氏發音指
南註明為PAY'-lin。所以帕琳或帕林,發音都不對。

自由時報很快在隔天(8月31日)改為「培琳」,並註明「前譯帕琳
」;中國時報拖到9月3日在紐約特派發的稿裡面將「帕林」改為「裴
林」,惟獨蘋果日報繼續「帕林」。須知,Palin是州長丈夫的姓,
無論譯成「帕琳」或「培琳」都不甚妥當,而且培不像是姓。比較理想的譯法應該是中性的「裴林」。假如怕誤解,只要把州長的名字「莎拉」一併譯出即
可。

當然,或許有人會批評這是吹毛求疵。但我認為,如果連正確發音都
搞不定,要說自己多有國際觀,恐怕得先打上一個大問號。

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=spamlover&aid=2198381