網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
保羅西蒙-El Condor Pasa 老鷹之歌
2010/03/15 04:56:10瀏覽341|回應0|推薦0

很喜歡這首曲子~~~分享給大家

 

 

保羅西蒙-El Condor Pasa 老鷹之歌
http://www.157780643.com/thread-4536-1-1.html

El condor pasa(老鷹之歌)作為歐美經典,本是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯一帶的印地安民歌,後被Paul Simon改編,用英文翻唱,風行全球,成為南美洲最具代表性的一首民謠。這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產。它寧靜,深邃,高遠. 讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品.。


El Condor Pasa 老鷹之歌

作詞:Paul Simon

 

I'd rather be a sparrow than a snail

我寧可是只麻雀,也不願做一隻蝸牛

Yes I would. If I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣這樣選擇

I'd rather be a hammer than a nail

我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘

Yes I would, If I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

Away, I'd rather sail away

我願航行到遠方

Like a swan that's here and gone

像來了又去的天鵝

A man gets tied up to the ground

一個人如果被束縛在地上

He gives the world its saddest sound

他會向世界發出最悲傷的聲音

It's saddest sound

最悲傷的聲音

I'd rather be a forest than a street

我寧可是座森林,也不願是一條街道

Yes I would, If I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I'd rather feel the earth beneath my feet

我寧可感受大地就在你的腳下

Yes I would, If I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

~~~~~~~~~~

老鷹之歌 El condor pasa
【張淑英】

阿羅密亞‧羅布列斯生前深入秘魯原民各族,研究印加民俗樂曲,譜寫兩百多首作品,多半到九○年代才逐漸面世……

神鷹飛過安地斯山,來到阿帕拉契山,雖都是印第安,它披上新的衣衫,許多人遺忘它來自何方。

有些感動是剎那的,但記憶卻是永恆。

十七年前夏日,張雨生的〈我的未來不是夢〉迴旋大街小巷時,許多負笈學子帶著這首歌陪伴到異鄉。

那年伊比利耶誕節到跨年假期,大街小巷張燈結彩,處處瀰漫迎接佳節來臨的喜悅!週日的馬德里跳蚤市場,熙來攘往的人群,摩肩擦踵。一邊瀏覽五顏六色的攤位,一邊留心是否有陌生的手徘徊背包口袋。那兒總是熱鬧喧囂,形形色色珍奇異品羅列;此起彼落、震天價響的各種聲響不絕於耳。

繞過一個街角,從古董店轉到琳瑯滿目的地攤貨,一陣悠揚深邃的樂音響起,像空腹引啜一杯紅酒,全身血液奔騰穿透中樞神經,臉頰泛紅,再回流內心深處的悸動,忽地眼淚奪眶而出。「怎麼了?」「我好想家!」年節前來鬧區是要解鄉愁,孰知卻弄巧成拙。

「怎麼有這麼動人的El condor pasa,如此令人震撼。」泛淚的眼,微笑的嘴說道。

幾位膚色黝黑,粗獷身材的表演者,有著印第安原住民的輪廓;粗糙的手握著長短不一、排列成束的竹管,厚厚的雙唇貼近小小的管口左右遊移,很難想像那渾厚奇特的樂音是從他們口中吹出來。忘記向來質疑地攤貨的品質,也忘記兩成起跳的殺價守則,隨手就買下來。唉!鄉愁的慰藉不需要打折!

一九七○年代賽門與葛芬柯二重唱《惡水上的大橋》專輯裡的〈老鷹之歌〉是秘魯的原住民音樂,用蓋丘亞語(quechua)寫成的歌謠。當時台灣綜藝節目常用來當遊戲配樂;四、五年級生琅琅上口、吟唱自如,還把歌詞的麻雀、鐵鎚、天鵝、森林當作志向的期許,若不解讀成美式英雄風格,歌詞頗像拉美現代主義或法國象徵主義詩作的韻味與心境。

原作者阿羅密亞‧羅布列斯(Daniel Alomia Robles,1871-1942)一九一三年應首都的「馬希歌劇院」邀請,為民謠小調說唱劇(Zarzuela)的演出寫曲。八節音樂,三段劇情描述原住民抗拒美商雇主壓榨,呼籲後山的礦工團結建設家園,像神鷹自在翱翔。〈老鷹之歌〉(kuntur, kuntur)是最成功的一段,有著秘魯豪哈區(Jauja,安樂園之意)印加情歌的況味;一種謙卑、樸實的望鄉愁緒和喜悅揉雜的意境,緬懷昔日印加帝國光彩。這齣說唱劇五年內演出三千場,反映原住民的文化認同與期待。一九六○年代「印加民俗樂團」在巴黎劇院演出,誤為十八世紀佚名的樂曲,賽門現場聆聽,嘆為觀止,遂填詞演唱,風靡全球。爾後衍生類似詞曲近四千五百種版本。蓋丘亞語原意是:

喔!安地斯山威嚴的神鷹,

請你攜帶我,回到安地斯山的家


喔!神鷹。

我想回到可愛的故鄉,和我的印加

兄弟姊妹一起生活,那是我夢寐以求

喔!神鷹。


在庫斯科,在大廣場上

等待我

讓我們一起漫步

馬丘比丘和娃伊納比丘山巔

這也是聶魯達的史詩《馬丘比丘之巔》所欲歌頌的美洲印加文化史。El condor pasa,諸多絲竹融合,神奇絕妙。古老的排笛、豎琴、印加傳統的鼓聲、西班牙絃樂、非洲打擊樂器交織一起,時而滄桑淒美,時而壯闊狂野,讓人低頭心唈,也讓人昂首想飛。

阿羅密亞‧羅布列斯生前深入秘魯原民各族,研究印加民俗樂曲,譜寫兩百多首作品,多半到九○年代才逐漸面世。一九九三年秘魯政府宣布〈老鷹之歌〉為國家文化遺產,推崇它深化印加文化內涵和舊大陸音樂意境,有裨發揚古典民俗曲風。

再次,神鷹飛過安地斯山,跨越疆界,駐足世界各個角落,細訴它的原鄉。

【2005/12/26 聯合報】
 http://club.ntu.edu.tw/~luisachang/united/column/condor_pasa.htm

 

 

視頻

http://www.youtube.com/watch?v=CtUZzCe6-bk

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇