字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2014/04/30 22:47:09瀏覽20590|回應1|推薦1 | |
夏洛特夫人The Lady of Shalott - Wikipedia,http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_Shalott英國人最愛的英語詩歌:The Lady of Shallot by 丁尼生http://www.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/187618.html http://photo.weibo.com/3220079763/talbum/detail/photo_id/3665198164241962?prel=p6_3#3665195794383600 文章來自http://movie.douban.com/review/6616650/《夏洛特姑娘》源於丁尼生的一首詩,取材於中世紀亞瑟王的傳說。在亞瑟王宮廷所在地卡姆洛的上游,河中小島夏洛特的古堡裡住著一位女子,沒人知道她的來歷,只能從窗口瞥見她的身影,聽到她的歌聲。夏洛特姑娘受到仙人的詛咒,不能直接觀看窗外的現實世界,只能透過鏡中反映,把看到的情景織成圖案。有一天,亞瑟王手下最英俊的騎士蘭斯洛特騎馬走過,夏洛特姑娘在鏡中看見,立刻愛上了他。她停止紡織,走到窗前下望。鏡子頓時破裂,咒語立即應驗,夏洛特姑娘面臨死亡的命運。痛哭之後,她離開古堡,在河邊找到一隻小船,把多年編織的掛毯掛在船邊,在船頭刻下自己的名字,解開船纜,放舟直下,漂向亞瑟王的宮廷,希望在死前能見到所愛的騎士一面。但她未能如願,死在途中。小船到達卡姆洛,騎士和貴婦人紛紛圍觀,蘭斯洛特也在人群中。他看到夏洛特姑娘的面容,驚歎其優雅美麗,但沒有人,包括蘭斯洛特,知道這姑娘的悲慘故事。<夏洛特姑娘> 丁尼生青青河畔麥,綿綿兩岸長,覆蓋原野闊,遙接蒼穹邈。迢迢有大路,穿越田與野,通向卡米洛特,許多塔樓之地。來者其熙熙,往者亦攘攘,依依回首望,百合花之地,小島花環繞,島名夏洛特。柳樹衰白楊樹顫,微風吹散薄暮寒。島畔波浪永不停,流向城堡卡米洛特。四面灰色的高牆,四座灰色的塔樓,圍起那鮮花之地,寧靜小島樹蔭下,是夏洛特的姑娘。依依楊柳繞島生,沉沉駁船駑馬牽,小艇輕疾無人送,駛過水面如絲綢,去往城堡卡米洛特:可是誰曾見她手兒揚?誰曾見她憑窗立?誰又曾識得她芳容?夏洛特的姑娘啊。唯有早起的刈麥人,依稀聽見一支歌謠,迴響在起了芒的麥田,從蜿蜒的河水那頭,飄向城堡卡米洛特:月色下疲倦的農人,將麥束堆在風吹過的高地,他們聆聽且低語:這是仙女般的夏洛特姑娘啊。”The Lady of Shalott “ TennysonPART I ON either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; 5 And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, 10 Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, 15 Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow-veil'd, Slide the heavy barges trail'd 20 By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? 25 Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly 30 From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers ''Tis the fairy 35 Lady of Shalott.' 二
她日日夜夜織啊織,一張魔網色彩斑斕。
空中隱隱曾有預言:她若膽敢停了機杼,
偷望一眼卡米洛特,魔咒降臨永劫不復。
她不知這魔咒為何,於是她不停織啊織,
心裡萬念已是俱灰,夏洛特的姑娘啊。
一方明鏡面前懸掛,塵世幻影一一浮現。
她看見近處有大路,蜿蜒通往卡米洛特:
那里河水漩渦凶險,那里村夫脾氣暴躁,
賣菜婦穿著紅披風,都匆匆路過夏洛特。
歡快的姑娘成群走,修士騎著馬慢慢踱,
鬈髮的少年牧羊郎,長發侍童穿紅披肩,
他們都去往卡米洛特;有時藍色的鏡子映出,
騎士們並排飛馳而過她卻沒有忠心的騎士,
夏洛特的姑娘啊。
那張魔網她織啊織,織入鏡中奇異幻影,
寂寂夜里哀樂聲,明火羽杖送殯人,
去往城堡卡米洛特;明月皎皎懸中天,
新婚人兒雙雙來;
“我已厭倦這些幻影,”
夏洛特的姑娘說。
PART II
There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay 40 To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. 45 And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot: 50 There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, 55 An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair'd page in crimson clad, Goes by to tower'd Camelot; And sometimes thro' the mirror blue 60 The knights come riding two and two: She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, 65 For often thro' the silent nights A funeral, with plumes and lights, And music, went to Camelot: Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed; 70 'I am half sick of shadows,' said The Lady of Shalott. 三 離她香閨一箭之遙,駿馬飛馳穿越麥地,
耀目陽光透過樹葉黃銅甲胄光亮如火,那是勇猛的 蘭斯洛特。
盾牌守護他的心上人,紅十字騎士永遠忠心;
盾牌閃耀在金色原野,一旁是遙遠的夏洛特。
玉絡轡頭黃金甲,燦若星辰照河漢,
馬鈴鐺鐺馬蹄疾,揚鞭趕往卡米洛特。
族徽紋帶隨風揚,威武銀號懸雕鞍,
鎖甲叮叮蹄聲碎,馳過遙遠的夏洛特。
碧空淨無雲,銀韉珠玉沉,
雉翎飾金盔,躍躍如火焰,
騎士策馬疾,趕往卡米洛特。
暮色凝紫霞,河漢流光華,
隕星拽長跡,劃過寂靜的夏洛特。
他的眉峰凝著陽光,他的戰馬四蹄生風,
他的烏黑鬈髮從盔底飛揚,當他疾馳趕往卡米洛特 。
河岸悄悄,河水流淌,他的身影閃過閨中明鏡,
“緹啦藜啦”,
蘭斯洛特的歌聲,
飄過寧靜的河岸。
斷畫帛,棄機杼,離香閨,步履匆匆,
她看見水蓮幽幽開放,她看見雉翎映著盔甲,
她遙遙眺望卡米洛特。魔網飛出窗外,在風中飄揚,
明鏡驟然裂成兩半;
“魔咒降臨永劫不復,”
夏洛特姑娘驚聲呼喊。
PART III
A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley-sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, 75 And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, 80 Beside remote Shalott. The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily 85 As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott. 90 All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. 95 As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, trailing light, Moves over still Shalott. His broad clear brow in sunlight glow'd; 100 On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river 105 He flash'd into the crystal mirror, 'Tirra lirra,' by the river Sang Sir Lancelot. She left the web, she left the loom, She made three paces thro' the room, 110 She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; 115 'The curse is come upon me!' cried The Lady of Shalott. 四 東風狂暴撼長空,枯黃林中葉飄零,
河水奔流泣兩岸,低沉天空暴雨下,
沖刷著卡米洛特。
辭別繡樓走到岸邊,柳蔭下棄舟自漂浮,
船頭上她刻下小字一行:
我是夏洛特的姑娘。
順著河水眺望卡米洛特,陰鬱的河面波濤翻滾——
彷彿大膽先知沉吟不語,
默默注視著自己的厄運——面容慘淡毫無表情。
白晝最後一縷光線逝去,她放開船鏈,躺在船底;
寬闊的河流送她向遠方,那是夏洛特的姑娘啊。
她的衣裳像雪一樣潔白,在風中輕盈地來回飄舞— —
樹葉無聲地落在她身上穿越喧囂的寒冷夜色,
她隨流漂向卡米洛特:
船頭搖擺著蜿蜒前行,
穿過田野和柳樹低垂的山丘,
人們聽見她最後的歌唱,
那是夏洛特的姑娘啊。
遠處傳來讚美的詩唱,如泣如慕,時高時低,
她的血液漸漸凝結,她的眼眸光彩黯淡,船正漂向 卡米洛特;
潮水還沒有把她帶到岸邊,第一幢房屋也還遙遠,
唱著動人的歌謠她已死去,夏洛特的姑娘啊。
漂過塔樓,繞過陽台,
穿過花園的圍牆和門廊,她的軀體隱約可見,
高聳的房屋下她臉色蒼白,靜靜地漂向卡米洛特。
屋裡的人們湧向碼頭,騎士和平民,爵士和夫人,
船頭上讀到她的名字:
“我是夏洛特的姑娘。”
她是誰?為何流落此間?
近處的宮殿裡燈火通明,霎時沒有了歡呼的聲音;
卡米洛特的英勇騎士們,心懷恐懼劃著十字。
唯有蘭斯洛特略微沉吟,
“嘆她嬌靨美如花。
上帝恩慈賜榮光,夏洛特的姑娘啊。 ”
PART IV
In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining, 120 Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And round about the prow she wrote 125 The Lady of Shalott. And down the river's dim expanse— Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance— With a glassy countenance 130 Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. 135 Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right— The leaves upon her falling light— Thro' the noises of the night She floated down to Camelot: 140 And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, 145 Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot; For ere she reach'd upon the tide 150 The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, 155 A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, 160 And round the prow they read her name, The Lady of Shalott. Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; 165 And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, 'She has a lovely face; God in His mercy lend her grace, 170 The Lady of Shalott.' BVDS1~Youtube上傳日期:2011年7月6日The Lady of Shallot Poem by Alfred, Lord Tennyson Music by Loreena McKennitt Many paintings by Waterhouse.and other.Pre-Raphaelite Artists |
|
| ( 休閒生活|音樂 ) |













