網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中國詩詞翻譯~李白月下獨酌【台南翻譯社翻譯欣賞】
2018/09/28 17:47:44瀏覽34|回應0|推薦0

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親; 
舉杯邀明月, 對影成三人。 
月既不解飲, 影徒隨我身; 
暫伴月將影, 行樂須及春。 
我歌月徘徊, 我舞影零亂; 
醒時同交歡, 醉後各分散。 
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers 
I drank alone. There was no one with me -- 
Till, raising my cup, I asked the bright moon 
To bring me my shadow and make us three. 
Alas, the moon was unable to drink 
And my shadow tagged me vacantly; 
But still for a while I had these friends 
To cheer me through the end of spring.... 
I sang. The moon encouraged me. 
I danced. My shadow tumbled after. 
As long as I knew, we were boon companions. 
And then I was drunk, and we lost one another. 
...Shall goodwill ever be secure? 
I watch the long road of the River of Stars.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shuobuo&aid=116804361