字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/13 22:41:50瀏覽873|回應0|推薦10 | |
申請專利本身就是一件複雜且麻煩的事情,但是為了要保護自己的專利當然再麻煩也得做,但是你知道其實中文跟英文兩者的專利申請書是完全不同的東西,若你只有一份中文的專利申請書要翻譯成英文,而這個英文譯者又對於專利方面的相關知識不了解,那麼你很有可能觸犯了一些在英文專利上,被稱為「專利髒話」的陷阱裡面。
雖然說在中文裡面不會有這些問題,但是在美國或歐洲那邊,對於英文專利的申請書的「用字」部分是相當講究的,若你隨意的在申請書當中打上某些關鍵字詞,那麼很有可能會影響到你專利的申請問題。看似沒問題的詞,可能會讓特定的要素無意當中限制了專利的保護能力,在英文的專利申請書當中刪除這些詞是重要的,但你說一般人怎麼可能會知道?所以這就是在專利當中找尋事務所處理的價值了,許多人壓根沒聽過專利髒話,甚至可能會誤解專利髒話的意思,好像是真的在罵一些粗俗下流的話,但其實專利髒話就只是一般常常會聽見的話而已。
而這邊可以列出幾個常見的專利髒話的詞彙:Necessary、Key、Critical、Always、Important、Significant、Vital、Essentia、lNeeds …
這些詞彙會被列為禁忌,很大的一部分都是因為各方面給出了沒有必要的特徵,例如必須的、基本的、重要的、不可少的等等,這些詞彙在專利說明書上出現是不必要的,雖然用中文的概念很難去理解為什麼?但是對美國或歐洲這邊的國家來說,這些詞彙很有可能會成為未來專利戰當中的官司裡的小毛病。
所以在國外那邊撰寫英文的專利申請時,應該要強調的是產品或服務的預期使用方式,若用以上的詞彙來限制了產品或服務本身的範圍,在未來有官司問題時是不利的,甚至可能會讓你的專利使用權因此受到影響,這都是有可能會發生的。 然而,從專利髒話當中你可以知道,其實在撰寫英文相關的專利申請書時,跟中文的邏輯是完全不一樣的,雖然說中文也有許多字詞彙稍嫌詞不達意,不過多數還是強調於專利本身。如果你的專利也想要拿到國際上,那麼一份正確且完美的英文專利申請書就是你必須要好好準備的資料了。
因此碩大叔建議在申請專利時要給真正懂專利的人進行翻譯,否則一般的英文譯者是不會知道關於專利髒話的眉眉角角。當然,這種屬於專業的範疇上,價格自然與直接將中文專利說明書翻譯成英文還要來得高一些,但可以避免掉許多的問題,如果你真的想省錢,交給碩大叔替你處理才是真正省錢的方式。 -
有其它問題想詢問
歡迎與我們聯繫
或留言給我們💬
☎ (02)2567-0386
|
|
( 知識學習|商業管理 ) |