網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
The rose玫 瑰 ~ ~ 每聽一次哭一次!!
2009/12/14 13:50:29瀏覽28673|回應1|推薦2

 經由朋友的分享看到這段影片 

一聽馬上像被電到一樣~~~感動到熱淚盈眶

好美的旋律 ~ 好有意境的歌詞 ~ 好美的歌聲啊 ~~~

 

The rose  玫 瑰          Bette Midler演唱
        
Some say love, it is a river
有人說,愛就如一條河,
that drowns the tender reed
淹沒岸邊溫柔的草。
Some say love, it is a razor
有人說,愛如同刀刃,
that leaves your soul to bleed
會任由你的靈魂淌血。
Some say love, it is a hunger an endless aching need
有人說,愛是一種渴望, 一種無盡的,迫切的需求。
I say love is a flower
我說,愛是一朵花,
And you, it's only seed
而你,是它唯一的種子。
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance
是那顆因害怕被傷害而無法舞動的心,
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
或是因害怕醒來而無法掌握機會的夢。
It's the one who won't be taken who can not seem to give
是那個不願吃虧,因而也無法給予他人,
And the soul afraid of dying that never learns to live
並且因為害怕死亡而無法活在當下的靈魂。
When the night has been too lonely
當夜晚似乎過於漫長,
And the road has been too long
且路途過於遙遠,
And you think that love is only for the lucky and the strong
令人認為愛只是那些幸運和強者的特權。
Just remember in the winter
此時,你只需記得,在冬天,
Far beneath the bitter snow lies the seed
冰凍的積雪下,躺著一顆種子,
That with the sun's love in the spring becomes the rose
一旦春陽臨照,就能幻化成一朵玫瑰。

資料來源: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1709051501355


( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sharon3801&aid=3587272
 引用者清單(1)  
2014/09/24 08:21 【udn】 這裡更便宜!流動 荒野 革命 溫柔比價

 回應文章

Joy
GOOD
2012/06/16 08:27

這篇歌詞翻譯的好棒!!

哪像有人把you are only seed翻成你只是種子  太崩潰了..

楓の城(sharon3801) 於 2012-06-19 20:30 回覆:

對呀,我也這麼覺得

當初也是在知識+找了好多篇....才找到這篇不錯的翻譯~足感心耶