莎拉寫:
2014/09/15 12:22請問您如何看余光中先生的詩作?
您覺得余光中先生這首詩是否合乎您對現代白話詩的期望?
等你,在雨中 作者: 余光中
等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蝉声沉落, 蛙声升起
一池的红莲如红焰, 在雨中
你来不来都一样, 竟感觉
每朵莲都像你
尤其隔着黄昏, 隔着这样的细雨
永恒, 刹那, 刹那, 永恒
等你, 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒
如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我会说, 小情人
诺, 这只手应该采莲, 在吴宫
这只手应该
摇一柄桂浆, 在木兰舟中
一颗星悬在科学馆的飞檐
耳坠子一般的悬着
瑞士表说都七点了 忽然你走来
步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
像一首小令
从一则爱情的典故里你走来
从姜白石的词里, 有韵地, 你走来
***********
馮濟灝回應:
回莎拉
我讀此詩三遍,無法有甚麼感受。問題在我,不在余光中。我無詩心,無法否認余有詩心才寫詩的。
談談格式(Form)吧。這首詩可以算為白話詩。原因在這裡:他分成好幾段(Stanzas)。每一段的行數大致上是一致的。每一段的最後一行的語法也大致是一致的。這樣就形成了韻律。每一段最後一行的字數也有多處是一樣的,這樣加強了韻律感。本詩無押韻。本文也提過,沒有押韻並無關係。相對的,我們看到很多流行歌曲,每一行都押韻,不管押出來的字含意精確與否,那是很糟糕的。我稱為押韻疲勞,和金屬疲勞差不多。
至少余光中這首白話詩可以稱為詩。他在中華詩詞與歷史中找靈感,也下了功夫。所謂隔行如隔山。余光中比起很多寫詩的人,在古典中文上強很多。晶透方面還有進步空間吧。本詩提到姜白石的詩韻與木蘭舟。木蘭舟曾出現於姜的詞中,我認為余光中寫此詩時,心中有姜白石的詞。只不過中華詩詞在於--透,他還可以更下功夫。或許我們能看到他寫的新詩散發了古詩詞的韻味。那就是晶透了。這種功夫不容易!
此外,余光中使用的語法不完全是中文的,很多都是英文語法。這方面,他還有錘鍊的必要。對照徐志摩的新詩,可以看到徐的語法比較沒有英文語法。白話文有英文語法是難免,不能搞太多了。畢竟,這是中文。要想精進白話文,我推薦多讀明清小說,那些小說都是白話寫的,沒有英文語法。
雞蛋中挑骨頭,挑出這根小骨頭!