網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Because I love you
2008/06/06 23:37:47瀏覽921|回應1|推薦5

Because I love you(因為我愛你)

If I got down on my knees and I pleaded with you
如果我跪下雙膝向你祈求寬恕
If I cross a million oceans just to be with you
如果我橫越億萬個海洋只為與你相守
Would you ever let me down
是否你依然會讓我失望

If I climbed the highest mountain
如果我攀上最高的山峰
just to hold you tight
只為了緊抱著你
If I said that I would love you every single night
如果說每一個孤單的夜,我都深愛著你
Would you ever let me down
是否你依然會讓我失望

Well, I'm sorry if it sounds kind of sad
嗯,抱歉這些話聽起來有點傷感
It's just that I'm worry, so worry
只因為我很擔心
that you'll let me down
你會讓我失望

Because I love you
因為我愛你
I love you, love you
我愛你………
So don't let me down
所以別讓我失望

If I swam the longest river just to call your name
如果我游過最長的河流,只為了呼喚你的名字
If I said the way I feel for you would never change
如果我說對妳的感覺永遠不變
Would you ever fool around
是否你會處處留情

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=s222460428&aid=1937560

 回應文章


等級:
留言加入好友
hello
2008/06/07 02:41
hi, happiness, your blog grabs my attention because you write in english sometimes. being mainly a english blog writer (because my typing in chinese is terribly slow), i'd love to share my blog with you. please come to visit me sometimes.

p.s. for your translation of shakin' stevens' hit-'because i love you', i think it's done beautifully. i only have one problem about the last sentance. i don't think it means '被愚弄', but more means '花心' or '不专情' or '处处留情', what do you think?

best wishes,
Happiness(s222460428) 於 2008-06-07 07:38 回覆:

Thanks for the warm correction and sweet feedback. I agree with you. So I just change into'不专情' or '处处留情'. I will visit your blog from time to time. Wish you a great day with good mood.

Helen