網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
草原上的秋水仙
2009/10/12 06:19:45瀏覽1527|回應12|推薦71

圖片來源:http://givernews.com/?Fleur-2

幾年前我剛學著用電腦、學著上網的時候,無意之中逛進了一個五花八門的問答世界。在那裡,只要有人問問題,幾乎就會有人回答,不論類別,無關程度。

當時我還不知道有網誌、部落格的存在,一頭栽進了那個像市場一樣熱鬧的園地裡;有時問,有時答,玩得很起勁。問答之間有時會有討論,也會有來自各方的意見,曾有網友形容為「在黑夜中互放的光亮」。

後來那地方改了版讓人看著不習慣,再後來我開始寫部落格,那個繽紛有趣的菜市場就被我拋到一邊去了。

前幾天在信箱裡發現一封該市場寄來的通知,說我曾回答過的某個問題有人賞識給加了分。這改版過後的機制我實在搞不清楚,所以也就沒有去理會。倒是因此而想起了那年九月初秋時分我提出的一個問題,就去翻找了出來,複製整理在這兒,算是留個腳印、作個紀念。

.

.

(李四發問)

秋分之後,天氣轉涼了。昨天到山上走一走,秋水仙 (colchiques) 四處隨意開著。想起兒歌一首。  

法國人說秋水仙一開,夏季就結束了。把歌詞貼在這兒,有興趣的人可以翻譯看看,或者討論給意見也很歡迎。我自己試著翻過,翻好了覺得味道不對。謝謝。

曲譜圖片來源:http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/colchique.htm

.

.

.

(黎台生回答:)

夏天結束之後, 秋水仙開得滿山遍野, 樹上的栗子熟透掉落在地上, 成熟的果子從破裂的帶著刺的殼中迸出來, 天上的雲讓秋風拖拽著到處亂跑, 秋高氣爽, 秋葉紛紛掉落, 就像這首簡單平淡的調子, 一遍遍低語訴說, 這就是幸福, 不必太複雜, 看看秋天, 這就是幸福.

這是一首歌詠秋天的歌曲, FRANCIS CABREL用秋水仙/栗子/雲/落葉來說明秋天帶給他的一個印象. 試譯如下:

草原上的秋水仙, 花兒美兮, 花兒嬌兮
草原上的秋水仙, 告訴我們夏天已走遠
秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飄舞散落

森林裡栗子殼, 熟裂啦, 熟裂啦 
森林裡的栗子落在腳下迸裂啦
秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飛舞散落

天空的雲兒啊, 拖著, 捲著
天空的雲兒啊翅膀般拖捲伸縮
秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飛舞散落

這首歌在我心裡低語呢喃
這首歌在我心裡召喚幸福

 

(李四再問:)

簡單就是幸福。謝謝黎台生的開示。只是,在人生的路上,旁人眼裡看到的幸福,是不是主人公、當事人真正的幸福,就很難說明白了。

那天在山上,細細的雨絲裡夾著一點沁涼的風,秋葉帶著雨水的重量直直墜地,沒有迴旋,沒有飛舞。這首歌是要輪唱才好聽的,低低的唱,慢慢的唱,借黎台生的字眼,就是低語呢喃,那就有味道多了。 

La feuille d'automne emportée par le vent
En ronde monotone, tombe en tourbillonnant.


這一句在歌曲中反覆出現,意象很簡單,就是一片秋葉被風吹落帶走,在風中飛旋慢慢向下墜落。我對黎台生的這句翻譯有一點疑問:monotone 指的應該是一直旋轉很單調,而不是落葉像單調的曲子,不是嗎?
其實這是吹毛求疵,但是畢竟是一個疑問,就容我拿來討論討論吧。
 

.

(黎台生再答:)

妳問的這兩句不斷重複的歌詞 , 直接翻譯出來的情景像這樣 :

秋天的葉子被秋風帶著
,
秋風唱著單調的旋律,(en ronde monotone 指秋風的聲音
)
秋葉隨著風轉著圈圈, 最後落到了地上.(Tombe en tourbillonnant 指葉子掉落的姿勢
)

la ronde 是一種手拉著手轉著圈圈的舞蹈, 或是伴隨著這種舞蹈的曲子.

.

.

.

.

.

現在時序進入仲秋,正是平地裡秋水仙開花的季節。幾次秋雨過後,天氣越來越涼,不必風兒吹帶,枯黃的樹葉也自個兒迴旋著四處飄散。每天黃昏時分拿鐵耙子在院子裡耙掃,輕易就將落葉堆成高高的一大落。

春去秋來,我早已不再使用問答網站了;因為學會了請孤狗去搜尋,用他靈敏的鼻子到世界各個角落嗅出我要的東西。

剛剛在維基百科上頭找到秋水仙的介紹,驚訝地發現這看似嬌弱的美人兒竟然含帶著劇毒,怪不得沒見過有人在花園裡種植,也沒看到園藝苗圃商家販售。不過網頁上也說她屬於瀕臨滅絕的植物之一,可是這裡的山上很多,怎麼會受到滅絕的威脅呢?

不解。

 

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=3382818

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

小帥哥~女人可以這樣過日子
等級:8
留言加入好友
草原上的秋水仙
2009/10/12 11:51

帶出了一段非常溫馨的故事

台生那大概都是外省的第二代居多

過去在眷村裡大娘們只要呼叫台生

不知道會有多少個台生應答

這最後的"不解"大概是因為有毒

大概存在的威脅就少多了

也因為有的毒有用到 台灣的毒蛇常在華西街被利用

也因此被列為受保護動物 原住民有些不知道打死了

被罰還覺得幫人去除威脅怎麼還要受罰…他也"不解"


當您面對陽光的時候,陰影自然就在您的身後了!
李四(ruedesmuriers) 於 2009-10-13 04:49 回覆:

小帥哥你好,這台生當然是個假名,我不太相信在那樣的網路世界裡有誰是用真姓名在行走江湖的。

不過這一位曾解釋過他的「黎台生」,其實是借用台語的「你先請」(哩歹興)啦!

又,有關我的不解,我是不太懂這花兒既然在這附近山上常見,怎麼會算瀕臨滅絕呢?我以為受威脅的物種都很罕見了啊?


okayman
等級:8
留言加入好友
我知道的秋水仙
2009/10/12 09:47
像毛地黃一樣
帶著劇毒但也是良藥
秋水仙提出的秋水仙素
是治痛風及其它病的藥
上網一查發現它在植物學上的應用更大
李四(ruedesmuriers) 於 2009-10-13 04:44 回覆:

你好,okayman,這花的藥用性我也是在維基百科上面看到才知道的。我父親生前為痛風所苦,想來他的藥裡應該有這秋水仙素的成分在吧?!

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁