字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/02/03 23:54:47瀏覽138807|回應10|推薦25 | |
從我自己的城市厭煩的國度,Rosy的房間轉來
![]() 最近認識一個英文叫做Aasta的女孩子,後來與她聊起了英文名字的由來,對於英文名,我總覺得不如中文名字的選擇多,像一些俗稱「菜市場名」的中文名,如:怡君、淑芳、怡芬、淑美……實在讓人倒盡胃口,英文名裡面的Mary、Sue、Lily、Lulu、May……也實在不惶多讓。 反觀她的名字Aasta,有「星星」的意味在,取自希臘文「星辰」之意,非常少見,名字類同於Esther、Estelle、Stella,卻少了一份俗氣。 據說,希臘神話中的Astraea是天神宙斯的女兒,掌管司法,她是最後一個離開地球,最後被安排在處女座的一位女神,在北歐,有些女孩就取名為Aasta,這個名字也有「受寵愛」的意思,我有個挪威朋友有類似的名字,叫做Astrid,至於Asta,則在挪威皇室中有不少人使用(雖然圖片看起來像個醜老太婆,但名字感覺相當高雅)。 若是想取特別一點的英文名,Aasta應該是個不錯的選擇。 *類似的名字:Astra、Astrea、Astred、Astrella、Astrellita……。 Nadja是瑞士人,我跟她認識十幾年了,當初兩人見面的情況,其實非常戲劇化,好心的Nadja幫助旅途中的我,她的善良和純真是很難得的一種特質,於是我就在回國後開始與她通信,每年過耶誕節,她會從瑞士寄一箱最新口味的巧克力或起司給我,而我呢,則會準備一些特別的小禮物給她。 回到這個名字。Nadja在瑞士德語區相當風行,很多女孩子喜歡取這個名字,但我不確定它的起源是否為英文,在歐洲我遇過不少名字類似的女性朋友,有叫Nadine的法國女孩,有叫Nadia的英國老婦人,大致說來,連東歐都有這個名字或變體名字的蹤跡。
在俄羅斯,斯拉夫語的Nada是「希望」的意思,或許與冷戰前期東正教西傳歐陸有關,不過也有一種可能,Nadia或Nadine這幾個名字,或許是從《聖經》舊約裡面的先知Nathan而來,在希伯來文有「給予」或「禮物」的意義,不過Nathan的故事就沒有這方面的意味了,在King David當政時,King David想要謀殺Uriah以奪得他的妻子,就被先知Nathan獲悉而百般阻止,也因此後來的基督徒喜歡Nathan這個男性名字,Nadia或Nadine可能就是根據這個男性名變化而來的。 在北美洲,叫做Nadia的女性就很多了,英語系國家多半使用這個名字,歐陸的女性名字則變成類似的Nadja或者Nadine,但前者多為日爾曼語系的女性使用,後者則是法文變體。 *類似或變體:Nadie、Nadina、Nadezna、Nadya。 從我學習英文到現在,今年正好滿了廿年,但我所見過叫做Lisa或Lissa的女孩,應該超過廿個;Lisa是一個極其常見的名字,這個名字可以是Alice、Alicia、Melissa或Elizabeth的暱稱,不過美國人習慣用Lisa這個名字,英國人則通常以之作為小名。 *變體:Leesa、Lisetta、Lisabetta這幾個名字,取名者多以西班牙裔為主,Lise、Lisette則是法裔或法國女孩的常用名字,至於Liza常作為獨立名字使用,美國人喜歡簡單的名字,產生的還有Liz、Lizzie,英國人喜歡的變體則是Lisabet、Lisabeth、Lisbeth這幾個名字。
Elizabeth是英國皇室非常喜歡的名字,最有名的是英國十六世紀的女王伊麗莎白一世,現任女王則是伊麗莎白二世,小說《傲慢與偏見》的女主角就叫這個名字。
這個名字表示希伯來文「上帝的誓約」,《聖經》之中的Elisheba是Aaron的妻子,也是領猶太人出埃及那個Moses的小姨,新約中施洗約翰(John the baptist)的母親也叫這個名字,歷史上還有四個聖女都叫Elizabeth,可見此名多受到信徒的歡迎。
有名的女影星伊麗莎白.泰勒(Elizabeth Taylor),年輕時多麼艷麗動人! *暱稱:Bess、Bessie、Bessy、Bet、Beth、Betsie、Betsy、bette、Buffy、Libby、Lizzy、Lizzie、Eilis、IIsa。 *變體:Isabel、Eliza、Ealasaid、Ysabel、Bettisa、Babette、Belita、Bethia、Elisheba、Elizira、Elyse在西班牙也很常見,至於俄羅斯,Lisenka是一個相當受歡迎的名字。 Melissa是一個近來常聽到的名字,美國人特別偏愛,在希臘文裡面是「蜂蜜」的意思,由於希臘神話中,這是一個專門收集蜂蜜的女神,因此後來Melissa也是「蜜蜂」的代稱。 東歐人和法國人也相當偏愛這個名字,不少影歌星或者模特兒,至今仍流行取名為Melissa,由於這也是個知名病毒的名稱,亞洲人反而不喜歡取這個名字。 *暱稱:除了Lisa之外,還有許多也受到相當程度的歡迎,如Mellie、Milli、Millie、Melly、Milly、Missie、Missy等。 *變體:Melecent、Melessa、Melicent、Melisande、Melisenda、Melise、Melisse、Melita、Melitta、Melusine、Melleta、Milicnet、Millicent等。
說起Steve這個名字,簡而言之就是Stephen的暱稱,在美國當作本名使用的尤其多,像是有名的諧星Steve Martin,或者老牌歌手Steve Wonder,都是將小名當作名字的知名例子,但除了美國之外的英語系國家,一般的取名還是偏愛全名的Stephen。
Stephen這個名字,原本是取自希臘文「皇冠」的意思,《聖經》也出現過,Stephen是基督教第一個殉教的聖徒,他在耶穌死後,繼續宣說耶穌是神子,因此被許多暴徒用石頭打死,後來也有許多聖徒和教皇叫這個名字,在西元十世紀之後,出現了一位King Stephen,因此這個名字在英國當時非常受到貴族的歡迎。
有名的驚悚作家Stephen King,就與英國的King Stephen成為一種很有趣的對照,有名的作曲家Stephen Foster,寫了許多膾炙人口的鄉村歌曲,可惜酗酒和貧寒使他早逝。
*變體:Stephenson、Steven、Steve、Stevie、Astevan、Estaphano、Esteban、Estefon、Estevan、Estifano、Fana、Fani、Steaphan、Stefan、Stephan、Stefano、Steffen、Stephanos、Stephanus、Stepka、Stevan、Stevin。 當初小說角色取名的時候,想的是希臘神話《Medea》的故事,後來覺得這樣命名太直接了,對著一票好聽的名字想了許久,終於將這悲劇性的女強人定名為Lavinia。 Lavinia源自拉丁文,有「純潔」的意思,在希臘傳說中,Lavinia是Latinus王的女兒,後來嫁給Troy城的英雄Aeneas,莎士比亞曾經以這個名字作為筆下的女角,很讓我喜歡的一個名字。 Lavinia還有另一個源流,就是希臘傳說中主管利潤、營利的女神Laverne,在古法文裡面,La Verne還有「青春」或「春天」的意思,感覺上很搭我描寫的美貌商場女強人,不過我敘述Lavinia的故事,是以Medea和Jason的悲劇為主,雖然她非常有能力,在事業上獲得相當的成就,擁有一個英俊的丈夫,但卻無法阻止身邊所發生的慘事,以及丈夫的出軌,最後她的復仇,其實也是對自己的一種深度傷害。 這個名字很少人取,唸起來感覺很高雅,取英文名應該是個不錯的選擇。 *變體:Laverna、Laverine、Laverne、Lavina、Vern、Vina、Vinya。 我寫小說,最注重角色名字與故事本身的搭配,因此寫這篇英文小說的時候,本來決定拿朋友的名字Adrian開刀,後來覺得Adrian這個名字沒意思,只有簡單「來自Adriatic Sea的人」,雖然有許多羅馬皇帝和教皇叫這個名字,總覺得與《聖經》創世紀的故事搭不到一起,所以最後決定把這個設定為亞當的青年叫做Adan。 在《聖經》裡面,Adam(亞當)是希伯來文「紅色」的意思,表示「紅土造成的人」,這是西方宗教與文明最早的一個男人,用巴勒斯坦的紅土所造成,第一任妻子Litith(莉莉絲)逃家與魔鬼在一起,神又從他的身上取出一根肋骨造了他的第二任妻子,於是他與創世後的人類女子Eve(夏娃)成為夫妻,兩人聽從神明的話,在伊甸園過著快樂的日子,然而魔鬼化身成為蛇的誘惑,兩人吃下了智慧樹上的果子,驚覺自己赤身裸體,終於被神逐出伊甸園。 《聖經》裡面的Adam這個名字,猶太人反而不喜,主要就是因為這最早的夫妻都犯了罪,要受到永世的勞苦責罰,因此最早只有塞爾特人(The Celts)使用,七世紀的時候有個叫做Adamnan的天主教聖徒,為愛爾蘭人訂下復活節的日子,這也是今日復活節的由來。 Adam這個名字,在美國十分常見,也是普遍的姓氏,美國兩任總統都叫Adams,除了寫出《國富論》的Adam Smith之外,Sidney Sheldon的小說《天使之怒》,男主角就叫做Adam,後來還當上了美國總統,裡面那個懦弱溫柔的形象,還有創世紀故事第一個男人的許多行徑,可能是讓我對Adam這個名字產生偏見的原因。 在英國,Adam這個名字比較不常見,於是我採用了Adan這個變體,把《聖經》故事套用進去,就完成了小說的主幹。現在想想,當時的心境真的是非常難得的,我把《聖經》翻了幾十遍,呵呵! *變體:Ad、Ade、Adamo、Edam、Adan。 大學的時候,我認識了現在最無話不談的好友Candy,當時覺得她是一個純真可愛的女孩子,最特別的是,她讓我想起了小時候喜歡看的日本卡通《小甜甜》(Candy!Candy),現在想想,無論是內在或外表,她都很像那個樂觀可愛的小甜甜。 還記得,在我很小的時候,家裡沒有彩色電視機(民國七O年代),我時常跑到鄰居家中看卡通,只要看到可憐的孤兒甜甜被人欺負的模樣,整晚我都睡不著覺;後來甜甜長大了,初戀的對象死於非命,第二次戀愛的對象則因意外情歸別的女孩,那時我纔明白人世的無常與坎坷,幸虧女主角的甜甜非常堅強樂觀,得以面對種種的艱難和痛苦,終於她也獲得了最後的幸福。 Candy這個英文名原來是小名(就像我Rosy是Roslyn或Rosalind的小名),全名叫作Cnadace或Candice,源自於希臘文的Candake,有「白色」和「純潔」的意思,現在許多人以為這個名字來自於英文的名詞「糖果」(candy),其實是錯誤的概念。 在古埃及和古希臘,這是皇后的名銜,有非常崇高的讚美意味。 美國南北戰爭前,許多南方女孩偏愛這個名字,直到廿世紀末期,Candace的小名Candy和Daisy取代了這股潮流,我所知道最有名的代表人物,就是卡通《小甜甜》在全世界引起的風潮,只要上google去搜尋一下,有許多世界各國不同語文的fans組成的網站。 能夠擁有一顆純潔的心,又能保有崇高的理想,這個帶有甜味的名字,是不是很特別呢? *變體:Candi、Candie、Dace、Dacey、Kandi、Kandy、Candide、Candis、Candita、Daisy、Kandace。 我很早就使用這個英文名了。 最早的時候,我的英文名全名為Roslyn,雖然與我的中文名非常相似,唸起來的讀音也很像,後來覺得太拗口,乾脆就改為簡單的Rosy,簡單又好記。 當初改為Rosy,其實還有一個原因,我把自己喜歡的文學家、詩人或思想家的姓名的第一個字母,拿來湊成Rosy,意即Arthur Rimbaud(法國天才詩人韓波)、Robert Owen(左派人道主義思想家,傾向馬克思主義,徐志摩也相當欣賞此人)、Arthur Schopenhauer(悲觀哲學家叔本華)、William Butler Yeats(詩人葉慈)。 我以前出社會工作的時候,某一任老闆不會說英文,每次都把我的名字喊成Rose這個俗不可耐的老太太名,電影《Titanic》一出,又有許多朋友拿我的名字和其他叫做Jack或Jacky的開玩笑,所幸電影中的Rose還算美麗可愛,但那段期間,我實在不願別人喊我的英文名,總覺得有些尷尬。 原以為自己的英文名很特殊,後來發現許多人都取這個名字,Rosanne(Roseanne)的小名也是Rosy,美國諧星Roseanne Barr Arnold曾一度讓我想要放棄這個英文名,她那拙劣的演技和肥胖可憎的面目,真是讓人倒盡胃口。 莎翁的作品《As you Like it》,讓我重拾對Rosalind及小名Rosy的喜愛,小說中的意義,或者是桂冠詩人Edmund Spenser對於這個名字「美麗純潔的玫瑰」的形容,並非讓我十分重視,反而是英文解釋的「樂觀的」、「玫瑰色的」,讓我覺得這個英文名字和自己的本性非常切合。能夠擁有樂觀的生活態度和玫瑰色的人生,不也是一種很好的人生期許? 記得以前有一部改編自小說的九O年代美國影集,叫做《The trial of Rosie O'Neil》,女主角Rosie是一個非常了不起的新時代女性,她是公設辯護律師,婚姻生活不美滿,大約也是我這個年紀(老太婆一個),卻為了人權和理念,放棄了高薪的律師工作,選擇了幫助沒有錢打官司的人們,擔任法院派任的公設辯護律師工作,這個名字因此讓我覺得更有意義了。主題曲是故事中女主角在高中時唱的校歌,最後幾句歌詞是「I wonder what is the future for……How will the future go? I will show you」,相當有意思。 如果大家都能喜歡這個名字所代表的意義,我也會感到相當快樂。 *類似的名字:Rosaline、Rosalyn、Rosalinda、Rosalynn、Roselin、Rosina、Rozaliin、Roz、Ranna、Rosanna、Roseann、Rosie。 |
|
| ( 創作|散文 ) |


字體:

名模Nadia Auermann!
現任女皇伊麗莎白二世年輕的照片,氣質不錯!
這是十一世紀初在英國與Matilda of Boulogne争王位成功的King Stephen,最後一個諾曼人的國王,兩人在英國內戰許久,後來達成協議,由他當國王。
命運悲慘的作曲家Stephen Foster。 




