字體:小 中 大 | |
|
|
2005/07/30 12:42:33瀏覽11885|回應12|推薦18 | |
我的舊文重新改寫:中文譯名有趣的小秘密 還記得第一次搭飛機出國去玩,我們飛機是在澳門轉機的。第一次坐飛機總是比較土包子一點咩,所以東看看西瞧瞧的,發現澳門機場的各項指示及標語,均會列上中文(簡)、英文以及葡萄牙文三行文字來說明。一向好奇的我『突然』發現一個英文字:Macau。咦?「為什麼澳門的英文翻譯為Macau?」結果問同行的其他人都說莫宰羊,而一向勤勉好學的我回國後當然就給他到處找資料。原來喔,傳說中當初中國將澳門租借給葡萄牙,葡萄牙官員第一次搭船到澳門上岸時,發現澳門當地人在廟裡拜拜,葡人問他們這裡是哪裡,澳門人回答說: 「媽閣」廟!(就是我們拜的媽祖廟啦!)於是,葡萄牙就取其音「媽閣(台語)」翻成外文而成Macau了!Macau...媽姑...呵呵...原來如此。 其次:楊紫瓊(Michelle Yeoh),留美華人慣用的英文名字翻譯方式,而不是中文直譯,楊紫瓊是馬來西亞華人,楊翻成Yeoh應該是該地口音關係吧。 再者:章子怡(Zhang Ziyi),不用說,這是中國大陸那邊標準的漢語拼音方式來翻譯(ㄓ-Zh,ㄗ-Z),而且姓氏還刻意放在前面。 最後:張震(Chen Chang)嗯,這是台灣最常見的『ㄓㄔㄘㄑ通通可以用Ch』的拼音方式(在台灣,張-Chang,陳-Chen,秦-Chin)。 |
|
( 知識學習|語言 ) |