網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
그녀를 믿지 마세요
2011/02/26 18:08:24瀏覽426|回應0|推薦1

~그녀를 믿지 마세요~

我把這部韓國電影的片名先打上.因為這部電影很好看,所以想讓它的劇本完整地呈現.

最近,我所有學習的熱忱和心力,都放在韓國語的身上了.這樣說很不禮貌,不過,如果我不把韓國語當成方言來學習,還真學不起來呢!我感覺,大概六成的韓國語(也許更多)隱然有漢文的影子.摸透了它的語法,坦白說還不難學.

그녀를 믿지 마세요--到底是什麼意思呢?讓我這個初學者賣弄一下這些日子以來的成果吧!

그녀,她;를,受格助詞,無意義;믿,相信;지 마세요,請不要;세요,語尾敬語.

簡單介紹單字後,〝그녀를 믿지 마세요〞是否就能輕易翻譯出來呢?開始學韓語,最讓我格格不入的莫過於它的句法.中文說『我唱歌』,韓文的說法偏偏是『我-歌-唱』,主詞位置一樣,而動詞一定要放在受詞的後面,無一例外.光是這一點,讓我吃足了苦頭.

그녀를 믿지 마세요,主詞省略了,意思便是~~請不要相信她.

這部電影,在緯來電影台播過許多次,DVD也買得到,台灣的片商將它翻成〝賊婆百分百〞,其翻譯的精髓實在令人費解.女主角根本不是偷竊的〝賊〞,而是--因詐欺罪入獄又靠著騙死人不償命的演技得到假釋機會的〝說謊高手〞!那麼,譯成〝賊婆〞不是非常離譜嗎?

自詡有天生說謊能力的女主角(金荷娜飾演,金荷娜是我最喜歡的韓國女演員),使詐耍了一個讓人同情的演技,快速得到假釋的機會,出獄後以為海闊天空,卻在前往參加姐姐婚禮的途中遇上了比坐牢更悽慘的糗事.這部戲真是太可愛了,既好笑又有讓人感動的地方,是難得的佳作.

(待續)

(照片來源:鴻聯國際)

(圖片出處:鴻聯國際)

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ringring&aid=4926556