網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《鲁拜集》作者&翻譯與插畫
2007/06/26 03:15:59瀏覽1309|回應2|推薦66

 

文貼心之界

《鲁拜集》作者&翻譯與插畫

 






( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rebec&aid=1049831

 回應文章

夜遊神
等級:8
留言加入好友
借詩還魂
2007/06/27 03:13

覺得翻譯其實是另一種創作,借詩還魂.....

"Khayyam who stitched the tents of science

 Has fallen in griefs furnance and been suddenly burn

 The shears of Fate have cut the tent ropes of his life

 And the broker of Hope has sold him for nothing"

卡楊揚針賽生帳

焚爐感傷忽烙燒

運不利剪命所繫

索無價空盼伯樂

~ 答Rebecca 

(原詩不押韻,又夠老,所以用古意)

Rebec(rebec) 於 2007-06-27 11:29 回覆:

謝謝夜遊神

若您不反對

Rebec將把您的翻譯貼進心之界

 


Luye
等級:8
留言加入好友
Re-《鲁拜集》作者&翻譯與插畫
2007/06/26 23:32
此段『Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.

天地是飃摇的逆旅,
晝夜是逆旅的門户,
多少蘇丹和榮華,
住不多時, 又匆匆離去.』有李白“春夜宴從弟桃花園序”中:「夫天地者,萬物之逆旅。光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何?」之神韻。
Rebec(rebec) 於 2007-06-27 11:27 回覆:
謝謝Luye